ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Competencia documental como parte de la competencia traductora


Enviado por   •  8 de Junio de 2021  •  Resúmenes  •  470 Palabras (2 Páginas)  •  85 Visitas

Página 1 de 2

Competencia documental como parte de la competencia traductora

En este trabajo, se comienza desde la base, en que los elementos que componen la competencia documental como parte de la competencia traductora, es una herramienta útil para la formación de nuevos traductores, estableciendo ciertas metras y objetivos, las cuales derivan del modelo de competencia traductora

La competencia documental, está basada en el manejo de información, determinando las necesidades de la persona , mientras se planifica una búsqueda, usando claramente algunas estrategias para que sea sencillo obtener dicha información, a esta se le llama “competencia documental” al igual que esta, existe la “Competencia de información” la cual tiene la capacidad de desempeñar con efectividad una actividad de información, usando, los conocimientos, habilidades, actitudes, destrezas la comprensión, Es decir, son necesarios para lograr los objetivos de búsqueda de información en un momento determinado, si se tiene cada una de estas aptitudes, se podría encontrar lo necesario de forma sencilla.

Quien traduce recibe una atención especifica y emergentes en trabajos producidos desde el ámbito de la competencia documental aplicada en la traducción, el usuario, procesador y productor de información, necesita estar calificado, tener una gran experiencia y estar formado en la búsqueda de información esencial.

El traductor tiene que ser muy selectivo a la hora de traducir, este tiene que identificar, evaluar, utilizar y rentabilizar, las fuentes de información que necesita para realizar el trabajo, se podrían decir que, la responsabilidad del traductor es muy considerable.

Lo que se necesita para poder traducir de forma correcta es lo siguiente: tener la capacidad comunicativa y textual de al menos dos lenguas y culturas, no solo tener conocimientos básicos de los países, sino también debe conocer los valores, mitos, percepciones, creencias y comportamientos, juntos con las representaciones textuales, como ejemplo de esto seria, Si quieres traducir un programa de televisión exclusivo para México, tendrías que saber los mexicanismos y expresiones que allí se usan, si usas una traducción neutral, como: “Emparedado, soda. Etc.” Seria un poco aburrido y raro de escuchar, pero si decimos “Chanwis” sabemos que hace referencia a un sándwich, esa palabra “chanwis” es usada en México.

Siendo claros, la competencia documental es sumamente importante a la hora de traducir, y por lo tanto también lo es la capacidad del traductor, tiene un reto y responsabilidad, no solo es traducir por traducir, tiene que saber, para que tipo de publico y obviamente el país donde ira la traducción.

En mi opinión, siento que aprendí mucho acerca de las competencias que un traductor tiene que usar a la hora de realizar dicho trabajo, cuando tenga que hacer un trabajo importante de traducción, tengo que saber de forma clara la cultura y vocablos del país a donde ira el trabajo, ahora, me siento capaz de cumplir con estas características, en un futuro, espero realizar un trabajo de gran importancia para una empresa.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (3.1 Kb)   pdf (40.8 Kb)   docx (7.5 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com