LA SUBCOMPETENCIA INSTRUMENTAL EN EL PROCESO COGNITIVO DE LA TRADUCCION
neferuraInforme11 de Febrero de 2013
768 Palabras (4 Páginas)668 Visitas
LA SUBCOMPETENCIA INSTRUMENTAL EN EL PROCESO COGNITIVO DE LA TRADUCCION
Es realmente la traducción un proceso cognitivo? Qué importancia tiene ese proceso para fines traductores? Qué es la subcompetencia Instrumental? Qué inferencia tiene el proceso cognitivo en el desarrollo de la subcompetencia Instrumenta?
Son muchos los interrogantes que surgen alrededor del campo de la traducción, especialmente cuando ésta se asume como un proceso cognitivo; por lo tanto y para tratar de dar respuesta a los interrogantes anteriores, debemos empezar por reconocer y asumir la traducción como un proceso de comunicación, que más que una transferencia de lenguas implica un acercamiento de culturas; y que por ende es una actividad humana que implica un complejo proceso.
Ahora bien, partiendo de tal concepto, el traductor es un mediador de la comunicación que para llevar a cabo de forma eficiente su tarea; requiere en primera instancia poseer conocimientos tanto disciplinarios como enciclopédicos y poner en práctica ciertas competencias traductoras necesarias que van más allá de simples conceptos, pues el mediador al que hacemos referencia empieza a adquirir habilidades y desarrollar destrezas propias de su labor; y es aquí, donde aparece al concepto de subcompetencia instrumental, pues ésta se desprende de las competencias traductoras (específicamente la competencia estratégica) de las que hacemos uso nosotros como mediadores de la comunicación.
Algunos autores han centrado sus estudios de la traducción desde los enfoques cognitivos, pues la asumen desde el análisis de los procesos mentales que efectúa un traductor para llevar a cabo su actividad; entre ellos Seleskovitch y Lederer, Delisle, con su teoría interpretativa; Donald Kiraly, con su modelo psicolinguistico; Roger Bell, apoyándose también en la psicolingüística y los estudios sobre la inteligencia artificial; Wills, desde la aplicación de los estudios en psicología cognitiva al análisis de la traducción; aunque estos autores tienen tendencias diferentes frente a la traducción como proceso cognitivo, podemos afirmar que todos concuerdan en que ese proceso mental que realiza un traductor, le lleva a la activación de funciones cognitivas tanto de una cultura uno como de la cultura dos; pues procesa la información llevándolo al conocimiento de una lengua y una cultura, luego identifica los problemas, da solución a estos y finalmente llega a su propósito inicial: la producción de un TM.
El grupo PACTE, en cabeza de la Doctora Amparo Hurtado considera que la competencia traductora está formada por un conjunto de subcompetencias, que se relacionan de forma imbricada y que buscan desarrollar métodos que ayuden a mejorar las practicas traductoras, entre ellas encontramos la Competencia estratégica que es la capacidad de aplicar procedimientos para paliar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas encontrados durante el proceso traductor. Ahora bien, nuestro objetivo es la subcompetencia instrumental que está formada por los conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio de la traducción profesional. La integran varios ámbitos de conocimientos tales como: el conocimiento y uso de las fuentes de documentación de todo tipo; el conocimiento y uso de las nuevas tecnologías; y el conocimiento del mercado laboral y del comportamiento del traductor profesional (Hurtado Albir, 2001: 396).
Dorothy Kelly, por su parte también hace alusión a la subcompetencia instrumental profesional con el uso de fuentes documentales de todo tipo, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., el manejo de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico), además de otras herramientas tales como el fax, el dictáfono, etc.
...