ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Concepto De Criminalistica


Enviado por   •  13 de Abril de 2013  •  721 Palabras (3 Páginas)  •  363 Visitas

Página 1 de 3

PRINCIPIOS DE INTERPRETACIÓN DE LOS TRATADOS INTERNACIONALES.

Principio del sentido corriente de los términos:

De los tres métodos de interpretación de los tratados (teleológico, subjetivo, textual objetivo o lógico-gramatical), en el seno de la CDI se decidió dar prioridad al textual objetivo o lógico-gramatical. El articulo 31 párrafo 1 de la convención de Viena establece que los tratados se interpreten conforme a su sentido ordinario y corriente, dentro del contexto del tratado. Es decir, la interpretación no se realiza aisladamente ni en abstracto, sino dentro del propio contexto del tratado.

Principio del contexto:

La convención de Viena en su artículo 31 párrafo 2 menciona; Para los efectos de la interpretación de un tratado, el contexto comprenderá, además del texto, incluidos su preámbulo y anexos:

a) todo acuerdo que se refiere al tratado y haya sido concertado entre todas las partes con motivo de la celebración del tratado;

b) todo instrumento formulado por una o más partes con motivo de la celebración del tratado y aceptado por las demás como instrumento referente al tratado.

El articulo 31 párrafo 3, ensancha la base interpretativa al incluir, además:

a) todo acuerdo ulterior entre las partes acerca de la interpretación del tratado o de la aplicación de sus disposiciones;

b) toda práctica ulteriormente seguida en la aplicación del tratado por la cual conste el acuerdo de las partes acerca de la interpretación del tratado;

c) toda norma pertinente de derecho internacional aplicable en las relaciones entre las partes.

Principio de la conformidad con el objeto y fin del tratado:

La función interpretativa debe adecuarse al propósito que guio a las partes a contratar. Este principio se explica a todo el tratado y a cualquiera de sus disposiciones. Yassen afirma que al interpretar un tratado a la luz de su objeto y fin no disminuye el valor del texto, pues no pueden ser fuente directa y única de una disposición. Ellos, agrega, no son más que un elemento entre otros, en función de los cuales debe ser examinado el sentido susceptible de atribuirse a los términos. Así, la convención de Viena da prioridad a la interpretación lógico-gramatical o textual, admitiendo como complemento de ésta la interpretación teleológica.

Principio de buena fe:

En derecho internacional, al igual que en los derechos internos, la buena fe se considera un principio general, como se constata frecuentemente por la doctrina y la práctica de los estados. En materia de tratados, la buena fe puede ser entendida en dos sentidos distintos: el subjetivo, en el cual significa “entre otras condiciones, un espíritu de lealtad, de intención recta, de sinceridad que debe predominar a nivel conclusión del acuerdo internacional”; y el objetivo, donde se considera “como un criterio utilizable en la interpretación de situaciones jurídicas nacidas a propósito del tratado”. Además la buena fe invitaría a los estados a cumplir razonablemente con los compromisos adoptados. De esta manera, el intérprete o el juez, al aplicar un tratado internacional debe buscar el sentido corriente de los términos, de forma honesta y procediendo de buena fe.

El artículo 32 de la convención de Viena dice que podrá acudirse a los medios complementarios de interpretación, en particular a los trabajos preparatorios del tratado y a las circunstancias de su celebración, únicamente si el resultado de la interpretación realizada conforme a los principios enunciados en el articulo 31 resulta ambigua, oscura o manifiestamente absurda o irrazonable.

En el caso de los tratados autenticados en varios idiomas, la convención de Viena dispone los criterios a los cuales debe acudirse.

Articulo 33 CV:

1. Cuando un tratado haya sido autenticado en dos o más idiomas, el texto hará igualmente fe en cada idioma, a menos que el tratado disponga o las partes convengan que en caso de discrepancia prevalecerá uno de los textos.

2. Una versión del tratado en idioma distinto de aquel en que haya sido autenticado el texto será considerada como texto auténtico únicamente si el tratado así lo dispone o las partes así lo convienen.

3. Se presumirá que los términos del tratado tienen en cada texto auténtico igual sentido.

4. Salvo en el caso en que prevalezca un texto determinado conforme a lo previsto en el párrafo 1, cuando la comparación de los textos auténticos revele una diferencia de sentido que no pueda resolverse con la aplicación de los artículos 31 y 32, se adoptará el sentido que mejor concilie esos textos, habida cuenta del objeto y del fin del tratado.

...

Descargar como  txt (4.6 Kb)  
Leer 2 páginas más »
txt