ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

El inglés y el español desde una perspectiva cuantitativa y distributiva: equivalencias y contrastes


Enviado por   •  8 de Septiembre de 2021  •  Apuntes  •  1.730 Palabras (7 Páginas)  •  46 Visitas

Página 1 de 7

El inglés y el español desde una perspectiva

cuantitativa y distributiva: equivalencias y

contrastes1

Pascual CANTOS

Aquilino SÁNCHEZ

Universidad de Murcia

pcantos@um.es

asanchez@um.es

Recibido: 7/01/2011

Aceptado: 21/03/2011

RESUMEN

Las similitudes o diferencias que percibimos al comparar dos o más lenguas son siempre relativas. El

análisis de estos contrastes lingüísticos se puede formalizar tanto desde diversos ángulos y/o niveles

lingüísticos (fonético-fonológico, morfológico, sintáctico, semántico, pragmático, diacrónico, etc.), como

mediante diferentes metodologías (inductiva, deductiva, descriptiva, etc.). La finalidad de este estudio

comparativo entre el español y el inglés es ofrecer, por primera vez, datos cuantitativos objetivos y

fiables sobre la estructura y vertebración del inventario léxico en ambas lenguas (riqueza léxica,

crecimiento léxico: formas, tramos de frecuencias, formas léxicas y funcionales, formas más frecuentes,

longitud de formas, etc.), y poder aproximarnos a las diferentes propiedades matemáticas que subyacen

en las lenguas española e inglesa. Todos los datos cuantitativos se han obtenido partiendo de dos corpus

lingüísticos equivalentes (en estructura, composición y tamaño: 20 millones de palabras): Cumbre (para

el español) y Lacell (para el inglés).

Palabras clave: Propiedades cuantitativas, distribución del léxico, frecuencias, español, inglés.

English and Spanish from a distributional and quantitative perspective:

Equivalences and contrasts

ABSTRACT

The similarities or differences people perceive while comparing two or more languages are always

relative. However, the analysis of these linguistic contrasts can be formalized either from different angles

and/or linguistic levels (phonetic/phonological, morphological, syntactic, semantic, pragmatic,

diachronic, etc.), or from different research methodologies (inductive, deductive, descriptive, etc.).

The purpose of this comparative study between Spanish and English is to offer, for the first time,

objective and reliable quantitative data on the structure and structuring of the lexical inventory in both

languages (lexical richness, lexical growth, types, frequency bands, lexical and functional types, most

common types, type-length, etc.); and to approach the different underlying mathematical properties of

__________

1

Esta investigación deriva de otras afines relacionadas con el proyecto financiado por la Fundación

SENECA, de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia, proyecto 00481/PI/04.

Pascual Cantos and Aquilino Sánchez El inglés y el español desde una perspectiva cuantitativa…

16 Estudios Ingleses de la Universidad Complutense

2011, vol. 19 15-44

Spanish and English. All the quantitative data were obtained from two equivalent linguistic corpora (in

structure, composition and size: 20 million words): Cumbre (for Spanish) and Lacell (for English).

Keywords: Quantitative properties, lexical distribution, frequencies, Spanish, English

1. INGLÉS Y ESPAÑOL: DOS LENGUAS DIFERENTES A PARTIR DE UN

TRONCO COMÚN

Para la mayor parte de los hablantes de inglés y de español, la percepción más

generalizada es que ambas lenguas son muy diferentes. Las diferencias se suelen

reducir a afirmaciones como ‘el inglés es una lengua muy difícil de pronunciar’, ‘el

español tiene muchas formas verbales’, ‘el inglés tiene una gramática más fácil que el

español’, ‘el español tiene algunos sonidos muy difíciles, como la z, j’, etc.2

Son

afirmaciones muy genéricas, pero están basadas en la percepción que los hablantes de

una de las dos lenguas tienen sobre la otra, especialmente cuando inician su

aprendizaje. Para el lingüista, la gramática del inglés es tan complicada o compleja

como la del español, si bien es cierto que en algunos aspectos, como el de las

flexiones, el inglés ofrece un cuadro de formas más simplificado, debido al hecho de

que no existe en esta lengua, por ejemplo, la flexión de género y, en consecuencia,

disminuye también la cantidad de flexiones relativas al número, que sí está marcado

en inglés. Por razones similares, el hablante inglés suele afirmar que el subjuntivo

español, o las formas del pasado verbal, son muy difíciles, hecho evidente si se tiene

en cuenta que el inglés ha desterrado prácticamente las formas del subjuntivo y ha

simplificado notoriamente las de pasado. En realidad, la percepción de facilidad o

dificultad de una lengua suele basarse en lo que podría denominarse ‘su estructura

superficial o formal’, que es lo primero

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (11.5 Kb)   pdf (57.2 Kb)   docx (15 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com