Traductores - Practicar, Practicar, Practicar
Thisissuicide9 de Septiembre de 2014
597 Palabras (3 Páginas)188 Visitas
Tanto la traducción como la interpretación son dos disciplinas en las que nunca dejamos de aprender. No sólo tenemos que dominar nuestra lengua materna y las demás, sino que tenemos que saber un poco de todo: leyes, economía, tecnología, agricultura, astronomía, etc. Para ello, la curiosidad por lo que nos rodea y nuestras habilidades de documentación son esenciales.
Respecto a la interpretación, cuando nos contratan para una conferencia o cualquier otro evento, lo primero que hay que hacer es preguntar de qué va y ponernos a estudiar, investigar, crear listas terminológicas, ver vídeos sobre el tema en concreto, etc. Por ejemplo, hace poco me llamaron para interpretar una sesión sobre ortodoncia. Obviamente, mis conocimientos se limitaban a lo básico, pero gracias a la documentación, a que hablé con amigos dentistas y ortodoncistas, a que vi vídeos sobre la técnica de la que iban a hablar, etc., la interpretación me resultó mucho más fácil de lo que podría haber sido si no me hubiera preparado bien.
Hoy en día, gracias a Internet, la tarea de documentación es mucho más fácil que cuando no existía. Estamos al alcance de información proveniente de todas partes del mundo y además, estamos en contacto con profesionales y colegas que nos pueden ser de mucha ayuda.
En mi caso, cuando me llaman para interpretar, lo primero que hago es irme a la Wikipedia (por poco fiable que sea/parezca) y busco sobre el tema del que tratará el evento, de ahí saco una idea general y términos útiles. Luego, me pongo a investigar por la red sobre el tema y sobre conceptos relacionados con el mismo. SI tenemos tiempo suficiente, es conveniente buscar y leer en ambos idiomas, si no tenemos tanto, suelo leer cosas en español (el idioma al que interpreto), para familiarizarme con la terminología en el idioma meta y si no sé cómo se dice algo en la lengua origen, pues lo busco.
A la vez que voy leyendo y haciendo traducción a la vista de algunos artículos, hago un glosario en inglés y español de términos que desconocía o de palabras clave para ese evento concreto. Normalmente, suelo compartir el glosario con mi compañero de cabina y él también me manda el suyo. Si hay confianza y vivimos cerca, podemos incluso quedar y hablar de lo que hemos leído y de lo que estamos aprendiendo.
También viene muy bien buscar imágenes y ver vídeos relacionados con el tema. Además, si sabemos quién será el ponente, podemos buscarlo por Internet, tener a mano su biografía y familiarizarnos con su forma de hablar.
Una cosa a tener en cuenta es que no sólo nos preparamos o practicamos cuando tenemos un trabajo cerca. Lo ideal sería dedicarle una hora diaria de nuestro tiempo a la práctica de la interpretación. Es verdad que hay días en los que estamos más ocupados y no nos da tiempo de practicar, pero debemos de hacer de esa práctica un hábito. Lo que yo hago es buscar discursos de unos 20 o 30 min. de duración, grabarme mientras interpreto, escucharme y apuntar los puntos en los que debo trabajar y expresiones o palabras nuevas que me han dado problemas o que tienen un equivalente mejor que el que he usado. Si algún día tenemos tiempo y nos sentimos despejados y con ganas podemos probar con discursos más largos para ir mejorando la resistencia (además, nunca se sabe si nos tocará interpretar de forma ininterrumpida más tiempo del que deberíamos). Y sobre todo, buscar discursos en los que haya oradores con distintos acentos para que nuestro oído se acostumbre a varias variantes de X idioma.
...