Notas Del Traductor
Pillay16 de Agosto de 2014
705 Palabras (3 Páginas)231 Visitas
“Notas de ética del traductor”
El ponente Anthony Pym expuso las complicaciones a las que se pueden enfrentar los traductores e intérpretes al momento de realizar su trabajo. Esto refiriéndose al punto de vista de la ética, ya que existen algunas contradicciones hasta en los mismos códigos de éticas de dichas profesiones.
Según su punto de vista la deontología es hacer las cosas de la mejor manera posible en una profesión, las cosas que debes hacer o no. Sin embargo esto depende del momento histórico en el que te encuentres, de la cultura de la que estés hablando y de mucho otros factores, por lo que pudo concluir, que la ética puede ser algo muy relativo y que la mejor práctica de una profesión es hacer lo que la gente, que esté relacionada con el trabajo, espere que hagas.
En dicha ponencia, Anthony Pym, habla sobre la ética y la deontología que aplican a los intérpretes y traductores.
Señala una diferencia entre estas dos; la ética trata de lo correcto y lo incorrecto en el comportamiento general y la deontología se refiere a la mejor práctica de una profesión, y que de esta se generan los códigos de ética. Pero, que en general, estos se refieren más a lo que está mal, a lo que no se debe hacer como profesionista, que a lo que es correcto, dando como ejemplo el juramento Hipocrático, el cual hacen aquellas personas que se gradúan en alguna área de la medicina o de la salud. En el cual se habla de no provocar ningún daño a sus pacientes.
Pym maneja todos estos factores a un nivel más académico y menciona que existen 4 puntos importantes que se han tomado en cuenta a través de la historia para realizar, ya sea una interpretación o una traducción.
Una de estas categorías es la ética de la representación o como también la llama la ética de lo confiable. Esta se refiere a apegarme a lo que representa el texto original, traducir más palabra por palabra que darle un mejor sentido o acomodarlo mejor en el idioma de llegada, ya que si no se hace la traducción tal cual está el original no sería algo ético.
Sin embargo, Pym, asevera que lo anterior está muy alejado de la realidad y que si el traductor o intérprete considera que debe modular un poco su trabajo para un mejor entendimiento del mismo, se debe hacer y si es ético.
El segundo punto del que habló fue la Teoría del escopo, sobre la cual trabajó el traductor alemán Christiane Nord. Dicha teoría habla sobre acción, hacer algo de valor en el mundo y de la lealtad. Aunque se refiere más a la lealtad que se debe tener hacia las personas con que trabajas. Más lealtad al autor, al receptor, al lector, a la audiencia, etc., que al texto en sí
En esta segunda categoría, hace referencia a la ética del servicio, a que tu trabajo será garantía de un servicio de calidad y que satisfará las necesidades del cliente, pero para poder realizar lo anterior se debe tomar en cuenta el siguiente y tercer punto; el tipo de representación, el cual dependerá del lugar histórico en el que te encuentres, del idioma del que estés hablando y de la cultura que estés tratando.
Además, se debe de tomar en cuenta que no existe tal cosa como una práctica perfecta, que lo que más se acerca a ello es hacer lo que sea que la gente relacionada con el trabajo espera que se haga, y que si lo logras será algo que todos consideren un trabajo bien hecho y ético.
La cuarta categoría que se mencionó fue aquella de elaborar una comunicación ética, algo que evite los malos entendidos. Y partiendo del punto de vista de que es más fácil llegar a un acuerdo de lo que está mal que de lo que está bien, los códigos de ética, generalmente, señalan lo que no se debe hacer como profesionista.
Un ejemplo que mencionó sobre esto, fue que el código de ética de los intérpretes y traductores menciona que, si no sé qué es lo que estoy haciendo
...