ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Cuestionario Etnolinguistica


Enviado por   •  17 de Abril de 2018  •  Tareas  •  1.088 Palabras (5 Páginas)  •  167 Visitas

Página 1 de 5

Respuestas Cuestionario “Consideraciones etnolingüísticas en la búsqueda de equivalencias léxicas”

  1. Se toma como factor determinante, generalmente, el aspecto semántico. Esto es porque la semántica, que es el estudio del significado de palabras, expresiones y oraciones, ayuda a encontrar similitudes y diferencias significativas.
  1. La etnolingüística es un estudio que se realiza, comparando dos lenguas diferentes, tomando en cuento lo lingüístico y lo sociocultural.
  1. La perspectiva etnolingüística se rehúsa a la descontextualización del lenguaje, mas busca una mejora en la comprensión del lenguaje, en la dinámica interna de las comunidades de habla y a las condiciones situacionales en las que el lenguaje se materializa.
  1. Los estudios revelaron de que sí estaban al tanto de las diferencias culturales. Pero estos las obviaban obligadamente porque se regían bajo las tradiciones hermenéuticas.
  1. Es difícil para un aprendiz de un idioma extranjero, entender las expresiones de la nueva lengua, el uso figurativo de las palabras y las metáforas de los hablantes nativos de esa lengua, (Ej. “sleeping policeman” / “lomo de burro”) considerando, además, el arte verbal y los géneros conversacionales.
  1. Se puede plantear que, lengua es una competencia compartida por toda una comunidad o grupo de gente, la cual está conformada por el aspecto fonológico, gramatical y lexical. Esto a su vez, resulta diferenciarse unas de otras.
  1. Friedrich utiliza el concepto de lenguacultura para referirse a que la cultura es parte del lenguaje y viceversa. Se expone un ejemplo de una frase usada por el profesor Higgins, “Fetch my slippers, Eliza” que en español se tradujo como “Tráeme las pantuflas, Eliza”. Lo que se hace acá es utilizar una equivalencia teniendo en cuenta el aspecto sociocultural de la época.
  1. Duranti hace referencia a que diferentes comunidades hacen uso de mecanismos desiguales para expresar saludos, y aunque podemos encontrar equivalencias, éstas pueden compartir una estructura similar, y un valor semántico similar, pero un significado pragmático diferente. Como, por ejemplo, ¿How are you? – ¿Cómo estás?  Estos saludos pueden ser equivalentes, pero pragmáticamente hablando, son diferentes.
  1. La tecnicidad, su frecuencia y registro o formalidad. Para explicarlo, tomo el ejemplo de la palabra cadáver en inglés y español. En el caso de cadáver en inglés, el tecnicismo es muy alto. Solo es usado por médicos forenses, especialistas. En cambio, en español, es bajo. Cualquiera usa esa palabra, ya sea médico o una persona común y corriente. En cuanto a su frecuencia, en inglés es baja, por ser usada solo por especialistas, y en español es alta. Por último, tanto en inglés como en español, tienen como registro formal.
  1. La edad y el sexo. Tenemos el ejemplo de la oración: ¡Que zapatos buenos que tenés! ¡What georgeos shoes you’ve got! En este caso, para determinar el sexo del emisor y de quién es el receptor y encontrar si la traducción es equivalente o no, habría que preguntarse, si en contexto lo dice una mujer a otra mujer, un hombre a una mujer o un hombre a otro hombre. Éste último, no sería equivalente, dado que el uso no es común entre hombres.
  1. La influencia del factor o variable sexo del hablante puede ir más allá de los elementos léxicos. Ejemplo: ¿Would you be awfully sweet to give this book to Tom? Be an angel and finish this for me. En español, ¿Serías tan amable de darle este libro a Tom? Y sé bueno y termíname esto. Aquí existe una equivalencia semántica y funcional, ya que cumplen con la finalidad comunicativa. Sin embargo, en inglés se encuentran condicionadas por un elemento extralingüístico y social, como es el sexo del hablante. Ahora con la palabra wicked, aparece como elemento lingüístico discursivo con nivel de frecuencia de uso elevado en el habla de jóvenes y no en adultos. Y en algunos casos la edad y sexo se conjugan y se correlacionan.
  1. Trata de que toda lengua desarrolla criterios sociales, de las cuales Bourdieu llama representaciones mentales. Tomemos dos ejemplos. El primero, la palabra commuter en los Ángeles y en Londres, tienen distintos significados. En los Ángeles, commuter es un conductor que pasa horas del día en los freeways y sufre todo tipo de embotellamiento de tránsito. En cambio, en Londres es una persona que viaja en tren, lee en su viaje y no habla con nadie. El segundo ejemplo, es la palabra tea. Pensamos en su equivalente té. Sin embargo, no es así en Inglaterra. Si queremos decir tea, debemos traducirlo a dark tea, ya que tea en español sería té con leche. Como vemos, hay que tener en consideración la representación mental o más bien dicho, actos de percepción y apreciación.
  1. Es importante, ya que la lengua dentro de la cultura, además de diferenciarla de otras, cumple un papel fundamental, que es ser parte de toda la comunicación existente dentro de la cultura, ya sea en las costumbres, comportamientos, expresiones propias de esta, etc.
  1. Ejemplos:
  1. To call spade a spade / Al pan, pan y al vino, vino.
  2. Talk is cheap / Es fácil decirlo.
  3. To kill two birds with one store / Matar dos pájaros de un tiro.
  4. Go to the dogs / Estar en banca rota.
  5. Heads or tails / Cara o cruz.
  1. El pragmatismo en la lengua inglesa, tiene que ver con la interpretación que puede tener las distintas equivalencias del texto origen al texto meta. Como, por ejemplo, nice talking to you y me alegro que andes bien. Tanto a nivel semántico como pragmático, es importante señalar que la frase en inglés sugiere la actitud del hablante hacia la situación, mientras que español hace referencia al bienestar del interlocutor.
  1. La diferencia está entre sexo y género es que el sexo es un atributo biológico dado mientras que el género es un atributo o condición social que se construye.
  1. La lengua es un fenómeno social ya que ésta, está inmersa dentro de un contexto en la que socialmente, abarca palabras, expresiones y oraciones propias, que las hacen únicas de las demás lenguas. Tenemos como ejemplo la frase “Fetch my slippers, Eliza” (Tráeme las pantuflas, Eliza). Esta oración fue utilizada a principios del siglo XX para pedirle matrimonio a una mujer, por lo que no era raro usarla, ya que en la sociedad las mujeres acostumbraban a cuidar de la casa, hijos, etc. Sin embargo, actualmente en nuestra sociedad, no es el común de la mujer realizar estas tareas. Es por eso que ha sido necesario recurrir a otras frases con formas lingüísticas diferentes, pero con el mismo valor funcional.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (6.6 Kb)   pdf (98.4 Kb)   docx (24.2 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com