ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

COMPRENSIÓN Y PRODUCCIÓN ESCRITA


Enviado por   •  18 de Noviembre de 2018  •  Trabajos  •  1.727 Palabras (7 Páginas)  •  574 Visitas

Página 1 de 7

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ[pic 1][pic 2]

INSTITUTO UNIVERSIDADE VIRTUAL[pic 3][pic 4]

CURSO: LICENCIATURA EM LETRAS – ESPANHOL

DISCIPLINA: COMPRENSIÓN Y PRODUCCIÓN ESCRITA

ALUMNO (A): ROBERLANDIO RODRIGUES NUNES

Compreensão de texto e elaboração de uma resenha (primeira e segunda versão).

REVISIÓN:

Acuña, M. L. (2009). Actitudes frente a la enseñanza de español a extranjeros (1992). Revista Nebrija de Lingüística Aplicada (2009)

        En la Primera parte del texto de María Leonor Acunã (I. INTRODUCCIÓN) muestra algunos objetivos en el texto; 1) presentar algunos de los problemas que surgen en la enseñanza del español como segunda lengua en relación a las actitudes que profesores, alumnos y textos tienen ante el idioma; 2) Vamos a intentar elaborar una síntesis de las dificultades encontradas en la mayoría de los manuales de enseñanza; 3) Sugiera líneas en las que sería útil trabajar para el desarrollo de programas y materiales didácticos. Además, proponemos enfrentar la enseñanza de la lengua a partir de tres perspectivas: comunicativa, gramatical y cultural.

        En la segunda parte del texto (II. EL TEMA DIALECTAL Y LAS ACTITUDES FRENTE A LA LENGUA) María Leonor, inicia afirma que estudios dialectos en Buenos Aires y el reconocimiento de la diversidad lingüística de nuestro país tuvieron una fase de oro en el Instituto de Filología dirigido por el Instituto de Filología Amado Alonso. Para ella esa época se caracterizó por las investigaciones y por la divulgación de los trabajos sobre el tema.

        Para María Leonor, hay prejuicios sobre la lengua incluso la escuela y la universidad. Ella argumenta que muchas veces se oye que: "nosotros, argentinos, hablamos mal" o que "no usamos la forma correcta". Y añade dos preconceptos: 1) es el uso de los vu del che, en el segundo término ellos definen el uso del futuro perifrástico en lugar del futuro simple y del pasado indefinido sobre lo perfecto; 2) se refiere a la idea de unidad lingüística, supuesto básico de que en Argentina no existe diversidad cultural y, por lo tanto, no hay diversidad lingüística: en todos los lugares donde hablamos en nuestro país, no hay dialectos.

        Según María Leonor, en el ambiente artístico, se manifiesta los mismos preconceptos. La ley de doblaje (Ley 23.316, sanción: 7/5/86) declara la existencia de una lengua castellana neutra, sugiriendo la idea de un lenguaje artificial o de laboratorio. También el nativo manifiesta esos preconceptos en relación a su propia lengua. Muchos extranjeros preguntan que los españoles van a estudiar y algunos incluso piden aprender el verdadero español. En el caso de los ex alumnos europeos al regresar a sus países, tuvieron dificultades con la pronunciación del Río de la Plata, en general, cualquiera de América Latina. A causa de esto, tienen dificultades a la hora de buscar trabajo como profesores de español, porque no hablan español.

        En cuanto a los textos de enseñanza del español son dos producidos en Argentina (Vering y otros s., Malamud y Or-tolano 1990): 1) Los textos de origen español manifiestan uniformidad lingüística en relación a la península, 2) "Los textos norteamericanos , presentan una especie de español neutro, basado en las variedades mexicanas y puertorriqueñas.

        Para María Leonor, en lo que se refiere al profesor de español y extranjeros en Argentina, creen que tiene que enseñar su propia variedad lingüística (inexistente porque no aparece en ningún libro, excepto en artículos y libros para especialistas). Además, ella esta convencida que, como lingüistas, hay español en Argentina, que el español tiene muchas manifestaciones de dialectos y, por supuesto, todos ellos son igualmente correctos y como profesores, cree que pedagogicamente es necesario ofrecer al estudiante de segunda lengua un estímulo lingüístico coherente y que se obtiene sólo una variedad dialetal única: aquella en cuya cultura vive.

        Al finalizar esta parte del texto, María Leonor, todavía observa que la enseñanza del español como lengua extranjera tiene la ventaja de que el estímulo lingüístico exclusivo es el de clase. De esta forma, según ella, el material didáctico puede ser presentado con un criterio de nivelación semejante al de Amado Alonso y eso evita el localismo o el regionalismo extremo en los modelos y, por supuesto. para enseñar al alumno las diferentes manifestaciones de culturas hispanoamericanas con la misma dignidad con que el inglés o el francés aparecen en nosotros textos de enseñanza de esas lenguas

        En la tercera parte del texto de María Leonor (III LOS TEXTOS) aparece tres partes o iténs: el gramatical el comunicativo y el cultural:

1) EL GRAMATICAL: Para Leonor, inicialmente el Latín fue más usado que español. Según ella, comunidades religiosas aprendieron lenguas indígenas para difundir la doctrina en las lenguas del país. De ello resulta que, en general, los textos que privilegian las actividades comunicativas, o sea, las actividades tendientes a desarrollar competencia pragmática, no tienen una organización gramatical clara y gradual. Por el contrario, las pocas reglas presentadas no siguen una secuencia pedagógicamente adecuada. Además, afirma que en los manuales publicados en países de lengua no española es difícil encontrar una sistematización gramatical que sintetiza de forma clara y organizada un tema completo. Además María Leonor afirma esta convicta que la explicación gramatical debe ser un soporte para el alumno; que le permita organizar todo ese acumulo de información que recibe -la lengua viva- para expandir su control del sistema y no para convertirlo en lingüista. Finalmente, afirma que la gramática es el aspecto más descuidado en los textos que ha consultado.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (10.7 Kb)   pdf (159.9 Kb)   docx (19.2 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com