ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

EL SISTEMA NARRATIVO DEL QUIJOTE: LA CONSTRUCCIÓN DEL PERSONAJE CIDE HAMETE BENENGELI


Enviado por   •  5 de Mayo de 2017  •  Apuntes  •  3.323 Palabras (14 Páginas)  •  498 Visitas

Página 1 de 14

EL SISTEMA NARRATIVO DEL QUIJOTE:

LA CONSTRUCCIÓN DEL PERSONAJE CIDE HAMETE BENENGELI

El Quijote es una novela más afín al mundo del barroco y del manierismo que a la estética regular y simétrica del Renacimiento, menos adecuada para expresar las inquietudes humanas frente a la fragmentación del mundo exterior y del mismo ser humano.

Hablando del sistema narrativo del Quijote, tenemos que distinguir al menos tres entitades enunciativas:

  1. la que representa Miguel de Cervantes, como autor real del relato (no se presenta nunca como responsable inmanente de la organización del discurso: narrador-editor anónimo);
  2. la que constituye el Narrador del Quijote, 

- heterodiegético: no participa en la historia que cuenta, aunque con frecuencia habla desde la

  primera persona;

- extradiegético: se sitúa en la estratificación discursiva más elevada y englobante

Él es la voz anónima que organiza, prologa, edita el texto completo, englobando los enunciados de los autores ficticios;

  1. el sistema retórico de autores ficticios, formado por unos autores implícitos:
  • el autor anónimo de los ocho primeros capítulos de la Primera Parte (autor primero);
  • Cide Hamete Benengeli (cronista);
  • el morisco anónimo que traduce al castellano los manuscritos árabes hallados por el Narrador (traductor);
  • los Académicos de Argamasilla, autores de los poemas donados al Narrador.[pic 1]

Se trata de una visión calidoscópica del Yo autoral en su propia novela, que refleja la visión fragmentada del mundo.

En el Quijote, distinguimos el Lector ficticio (implícito):

  • lector del texto del autor primero;
  • Lector de la crónica;
  • Lector de la traducción;
  • Lector de los poemas de los Académicos de Argamasilla;
  • Narratario.

Y el Lector real: cualquiera de nosotros.

ESTRUCTURA PRAGMÁTICA DEL QUIJOTE: EL NARRADOR Y LOS AUTORES FICTICIOS

El prólogo de la Primera Parte del Quijote no está firmado por Miguel de Cervantes, sino por el Narrador del Quijote, confirmando su naturaleza completamente ficticia. En cambio, Cervantes interviene directamente en el prólogo de la Segunda Parte para negar la autoridad de Avellaneda sobre Don Quijote, así cediendo a su orgullo autoral y “desenmascarándose”.

Cervantes se introduce ocasionalmente en su propio discurso como si fuera uno de los personajes, confiriendo irónica verosimiltud al relato. Al mismo tiempo, se distancia de su narración mediante el artificio de los autores ficticios.

Cide Hamete Benengeli es presentado por el Narrador, en el capítulo 9 de la Primera Parte, como el autor de un manuscrito arábigo que es traducido al castellano por un morisco, y que comprende la historia de D. Quijote desde la aventura del vizcaíno en adelante.

Hamete Benengeli es solo una voz citada entre comillas en el dsicurso del Quijote por su Narrador, es casi un mero recurso literario. El lector real no accede nunca al texto original arábigo de Benengeli, ya que su discurso es siempre citado de modo que es resultado de dos revisiones: la del Morisco y la del Narrador.

El estilo de Hamete Benengeli está en la línea de las novelas de caballerías: hiperbólico, enfático e inverosímil; mientras que el Narrador representa el contrapunto de discreción, sensatez y verosimiltud. --> El Narrador se burla del Quijote y de sus personajes (estilo irónico), mientras que Cide Hamete los eleva y enfatiza como héroes. Cide Hamete aparece con frecuencia asociado por el Narrador a los momentos más cómicos del Quijote, lo que le convierte en uno de los personajes más burlados y más pasivos de la novela, ya que él no actúa en ningún momento como agente.

Cervantes hace recaer sobre Cide Hamete las funciones de:

- unificador del discurso polifónico en el sistema narrativo;

- auténtico cronista de la verdadera historia de Don Quijote;

- deslegitimizador de la autoridad de Avellaneda sobre Don Quijote.

El traductor morisco no es un mero personaje-fantasma (como Cide Hamete), sino un intermediario entre el manuscrito árabe de Benengeli y su redacción española. Él no se limita a traducir, sino que incorpora anotaciones y juicios que el Narrador cita cuidadosamente.

Los últimos párrafos de la Primera Parte advierten que en el interior de una caja de plomo, que un médico pone en manos del Narrador, se encuentran los poemas de los Académicos de Argamasilla, representantes una expansión polifónica nueva en el conjunto discursivo.

El Narrador del Quijote no solo pertenece como personaje retórico, sino que es el único que verdaderamente narra los acontecimientos, organiza y compila las diferentes versiones y las edita como texto, que en el mundo empírico es firmado por Miguel de Cervantes (como autor real del mismo). Habitualmente narra desde la tercera persona y no forma parte de la historia

(narrador heterodiegético), aunque a veces utilice la primera persona, especialmente para describir su implicación en el proceso de búsqueda y edición de los manuscritos (narrador autodiegético). El Narrador representa la instancia narrativa más elevada del sistema de la novela:

  1. Cervantes
  2. Narrador (responsable último del discurso literario dentro de la ficción)
  3. Autor Primero/Cide Hamete Benengeli (Traductor morisco)
  4. Personajes que narran historias intercaladas
  5. Lectores implícitos
  6. Lector real

La disposición polifónica del sistema narrativo del Quijote obedece a una exigencia, protípicamente barroca, de conferir solidez a conjuntos orgánicos contradictorios e inestables.

CONCEPTO DE TRADUCCIÓN EN EL QUIJOTE

  1. El cura y el barbero, al eligir los libros que tienen que quemar por haber causado la locura de Don Quijote, encuentran un libro titulado “Espejo de caballerías” y el barbero afirma tenerlo en italiano, aunque no le entienda.   ͢   La traducción es inútil porque un texto traducido nunca será como el original, siempre se pierde algo.

NOTA: Salvan “La Galatea” de Cervantes, un verdadero truco publicitario.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (18.8 Kb)   pdf (265.5 Kb)   docx (765.6 Kb)  
Leer 13 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com