ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

“Errores de traducción en la subtitulación de la primera temporada en la serie “Friends””


Enviado por   •  22 de Enero de 2021  •  Apuntes  •  2.660 Palabras (11 Páginas)  •  375 Visitas

Página 1 de 11

[pic 1]

FACULTAD DE DERECHO Y HUMANIDADES

ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE  TRADUCCIÓN  E INTERPRETACIÓN

ENSAYO

 “Errores de traducción en la subtitulación de la primera temporada en la serie “Friends””

Autor(es):

Cano García, Christ 0000-0002-9651-3403

Esquivel Villanueva, Marco 0000-0003-0387-2931

Ramos Jurado, Josselin 0000-0002-7457-2349

Rodríguez Pérez, Luis 0000-0001-8067-1266

Asesor:

Vásquez Rodríguez, War Antonio

Lima -Perú

2020

ÍND1CE

  1. INTRODUCCIÓN
  2. ARGUMENTACIÓN
  3. CONCLUSIONES
  4. REFERENCIAS

  1. Introducción

En la actualidad, la producción de películas y series se ha convertido en una acción que trasciende el área de entretenimiento. El rubro audiovisual en su búsqueda de éxito tiene como objetivo llegar a la mayor cantidad de espectadores posibles en todo el mundo, para esto, sus producciones deben pasar por un proceso que permita el desarrollo total de ese cometido. Gracias a esto los espectadores tienen la posibilidad de disfrutar de una amplia variedad de material audiovisual en dos modalidades: doblaje y subtitulación. Siendo esta última modalidad la esencia del trabajo titulado: Errores de traducción en la subtitulación de la primera temporada de la serie Friends.

En numerosas producciones audiovisuales, se pueden observar diversos errores de traducción cometidos en la subtitulación de estas, de modo que el mensaje que se desea transmitir pierde, parcial o totalmente, el sentido y, como consecuencia, los televidentes adquieren una idea errónea de la trama de la serie o película. Es por esto que el ensayo se centra en analizar los errores en la subtitulación de la primera temporada de la serie estadounidense Friends. Sin embargo, no se toman en cuenta los eufemismos realizados como estrategia de subtitulado; es decir, aquellas traducciones que podrían herir la susceptibilidad del espectador y por ende son modificadas.

El presente proyecto tiene como objetivo general: analizar los errores existentes en la primera temporada de la serie estadounidense Friends. Asimismo, posee  objetivos específicos, los cuales son: identificar los tipos de errores presentes en la subtitulación de la serie mencionada; dar posibles traducciones que sean acordes con el diálogo de los personajes, como alternativas de solución, y promover la valoración de la labor realizada por los especialistas en el campo de la traducción audiovisual.

La importancia del presente ensayo radica en dar a conocer los errores hallados en la subtitulación de la serie mencionada y clasificarlos según los parámetros establecidos, Asimismo, brindar posibles traducciones que cumplan a cabalidad con el proceso de traducción en el área de subtitulación, siendo que dichas traducciones se realizarán desde punto de vista traductológico y, así, garantizar que el usuario comprenda la trama de la serie. Finalmente esto servirá de guía para futuros colegas traductores especializados en el campo de la traducción  audiovisual, como aportar con investigaciones relacionadas al tema.

Esta investigación es de relevancia ya que pretende analizar los errores de traducción presentes en productos finales, ofrece posibles traducciones a la subtitulación inexacta mostrada en el programa, de modo que la información presentada en el ensayo servirá como complemento y apoyo para las existentes y futuras investigaciones. En sus aportaciones, el presente trabajo podrá ayudar a mejorar la calidad de la subtitulación efectuadas por los futuros traductores audiovisuales especializados en este rubro, ya que al ser un compendio de errores y posibles soluciones servirá como orientación y fuente de ideas para la resolución de este tipo de problemática.

Los contenidos a tratar son, definición de traducción audiovisual, subtitulación, errores, estrategias, identificación y clasificación de los errores en la traducción de la subtitulación de la serie mencionada , basándonos en las definiciones de los autores Cruces y Mogorrón (2001 y 2011) quienes mencionan como errores de la traducción presentes en la subtitulación: la omisión, errores de comprensión del idioma, falta de conocimiento de la cultura y falta de conocimiento de la lengua meta.

La existencia de posibles traducciones que cumplirían de forma óptima con algunos diálogos dichos por los personajes en lengua meta en contraste con ciertos fragmentos de la subtitulación emitida por Netflix.

Desde nuestro punto de vista, los errores de traducción cometidos a lo largo de la primera temporada de la serie Friends se deben a las siguientes razones: Primero, por  el uso de eufemismos y slangs en desuso ya que esto se debe a que en la época en la que fueron traducidas fue en 1994. A su vez, estos errores también se deben al de la localización por lo que es importante aclarar que estos errores de localización ocurren en la subtitulación EN>ES. Además, este ensayo tiene como fundamento el hecho de que existen diferentes tipos de traducción audiovisual, pero nos centraremos en el subtitulado. Finalmente, los errores de traducción en esta serie son debido a la falta de información que podrían haber proporcionado los TICs sumado al internet actual lo cual limitaba a los traductores a interpretar estos eufemismos y slangs.

2.Argumentación

2.1. La  traducción audiovisual

La traducción audiovisual es una modalidad de traducción cuyos inicios son posteriores al de la cinematografía, a partir de la necesidad de comercializar los productos audiovisuales a otras culturas, considerando que las personas no poseían dominio de las lenguas en la que estos fueron concebidos. Además, según Chaume (2000) la traducción audiovisual se caracteriza por brindar información a través del canal auditivo y código visual, tomando en cuenta la cultura destino con el fin de generar el mismo impacto. La complejidad de esta reside en que interactúan entre sí los signos lingüísticos como no lingüísticos, los cuales son brindados simultáneamente y se encuentran íntimamente relacionados para el óptimo desarrollo del material audiovisual. Asimismo, la traducción audiovisual posee una variedad de modalidades como: el voice-over, el doblaje, la audiodescripción, etc., entre ellas la subtitulación en la cual nuestro proyecto se ve enfocado.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (17.8 Kb)   pdf (157.4 Kb)   docx (35.8 Kb)  
Leer 10 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com