La Dama Duende
audolid17 de Septiembre de 2013
31.184 Palabras (125 Páginas)457 Visitas
Romeo y Julieta
Los comentadores discuerdan considerablemente al querer determinar la época en que fue concluida la pieza que traducimos a continuación. Malone y Mr. Lloyd, tomando en cuenta la abundante rima usada por Shakespeare en sus primeras composiciones, rima que escaseó, si bien no hizo desaparecer del todo en las últimas, opinan que la tragedia de que tratamos debió finalizarse de 1596 a 1597; Collier y Knight, con corta diferencia, le asignan la misma fecha; Hudson fija el período de 1591 a 1595; Chalmers, la primavera de 1592, y Drake, el año de 1593. Respecto a la publicación revisada de la tragedia, casi todos convienen en creer que tuvo lugar en 1599. White sostiene que esto se llevó a cabo en 1596.
Según una ingeniosa conjetura de Tyrwhitt, que ha pretendido ver en el célebre relato de la Nodriza una alusión al temblor de tierra experimentado en Londres en 1580, ROMEO Y JULIETA debió ser compuesto bajo su primitiva forma hacia el año 1591.
Siendo, pues, de una casi absoluta imposibilidad resolver acerca de tan controvertido y dudoso extremo, nos limitamos a citar los precedentes anteriores, observando que, a ser ciertos los cálculos de Tyrwhitt, entre la composición primera de ROMEO Y JULIETA y su revisión se pasaron cerca de ocho años, durante los cuales dio a luz el poeta sus poemas, sus sonetos, casi todas las piezas históricas y sus dos encantadoras comedias El Mercader de Venecia y El Sueño de una noche de Verano.
PERSONAJES (4)
SCALA, príncipe de Verona.
PARIS, joven hidalgo deudo del príncipe.
MONTAGÜE, jefe de las dos casas rivales.
CAPULETO, jefe de las dos casas rivales.
UN ANCIANO, tío de Capuleto (5).
ROMEO, hijo de Montagüe.
MERCUCIO, pariente del príncipe y amigo de Romeo.
BENVOLIO, sobrino de Montagüe y amigo de Romeo.
TYBAL, sobrino de Lady Capuleto.
FRAY LORENZO, de la orden de San Francisco.
FRAY JUAN, perteneciente a la misma.
BALTASAR, criado de Romeo.
SANSÓN, criado de Capuleto.
GREGORIO, criado de Capuleto.
ABRAHAM, criado de Montagüe (6).
UN BOTICARIO.
TRES MÚSICOS.
EL CORO.
PAJE DE PARIS.
UN MUCHACHO.
PEDRO, servicial de la Nodriza de Julieta.
UN OFICIAL.
p LADY MONTAGÜE, esposa de Montagüe.
LADY CAPULETO, consorte de Capuleto.
JULIETA, hija de Capuleto.
NODRIZA de Julieta.
CIUDADANOS DE VERONA.
VARIOS PARIENTES DE LAS DOS CASAS (7).
MÁSCARAS.
GUARDIAS.
PATRULLAS.
SIRVIENTES.
Acto primero
(11)
Escena I
(Verona. Una plaza pública.) (12)
(Entran SANSÓN y GREGORIO, armados de espadas y broqueles.) (13)
SANSÓN
Bajo mi palabra, Gregorio, no sufriremos que nos carguen.
GREGORIO
No, porque entonces seríamos cargadores.
SANSÓN
Quiero decir que si nos molestan echaremos fuera la tizona.
GREGORIO
Sí, mientras viváis echad el pescuezo fuera de la collera (14) (15).
SANSÓN
Yo soy ligero de manos cuando se me provoca.
GREGORIO
Pero no se te provoca fácilmente a sentar la mano (16).
SANSÓN
La vista de uno de esos perros de la casa de Montagüe me transporta.
GREGORIO
Trasportarse es huir, ser valiente es aguardar a pie firme (17): por eso es que el trasportarte tú es ponerte en salvo.
SANSÓN
Un perro de la casa ésa me provocará a mantenerme en el puesto. Yo siempre tomaré la acera a todo individuo de ella, sea hombre o mujer.
GREGORIO
Eso prueba que eres un débil tuno, pues a la acera se arriman los débiles.
SANSÓN
Verdad (18); y por eso, siendo las mujeres las más febles vasijas, se las pega siempre a la acera. Así, pues, cuando en la acera me tropiece con algún Montagüe, le echo fuera, y si es mujer, la pego en ella (19).
GREGORIO
La contienda es entre nuestros amos, entre nosotros sus servidores.
SANSÓN
Es igual, quiero mostrarme tirano. Cuando me haya batido con los criados, seré cruel (20) con las doncellas. Les quitaré (21) la vida (22).
GREGORIO
¿La vida de las doncellas?
SANSÓN
Sí, la vida de las doncellas, o su... Tómalo en el sentido que quieras.
GREGORIO
En conciencia lo tomarán las que sientan el daño.
SANSÓN
Se lo haré sentir mientras tenga aliento y sabido es que soy hombre de gran nervio (23).
GREGORIO
Fortuna es que no seas pez; si lo fueras, serías un pobre arenque (24). Echa fuera el estoque; allí vienen dos de los Montagües (25) (26).
(Entran ABRAHAM y BALTASAR.)
[SANSÓN (27)
Desnuda tengo la espada. Busca querella, detrás de ti iré yo.
GREGORIO
¡Cómo! ¿irte detrás y huir? (28)]
SANSÓN
No temas nada de mí.
GREGORIO
¡Temerte yo! No, por cierto.
SANSÓN
Pongamos la razón de nuestro lado; dejémosles comenzar.
GREGORIO
Al pasar por su lado frunciré el ceño y que lo tomen como quieran.
SANSÓN
Di más bien como se atrevan. Voy a morderme el dedo pulgar (29) al enfrentarme con ellos y un baldón les será si lo soportan.
ABRAHAM
¡Eh! ¿Os mordéis el pulgar para afrentarnos?
SANSÓN
Me muerdo el pulgar, señor.
ABRAHAM
¿Os lo mordéis, señor, para causarnos afrenta?
SANSÓN (aparte a GREGORIO.) (30)
¿Estará la justicia de nuestra parte si respondo sí? (31)
GREGORIO
No.
SANSÓN
No, señor, no me muerdo el pulgar para afrentaros; me lo muerdo, sí.
[GREGORIO
¿Buscáis querella, señor?
ABRAHAM
¿Querella decís? No, señor.
SANSÓN
Pues si la buscáis, igual os soy (32): Sirvo a tan buen amo como vos.
ABRAHAM
No, mejor.
SANSÓN
En buen hora, señor.]
(Aparece a lo lejos (33) BENVOLIO.) (34)
GREGORIO (aparte a SANSÓN.) (35) (36)
Di mejor. Ahí viene uno de los parientes de mi amo.
[SANSÓN
Sí, mejor (37).
ABRAHAM
Mentís.
SANSÓN
Desenvainad, si sois hombres. -Gregorio, no olvides tu estocada maestra (38) (39) (40).
(Pelean.)
BENVOLIO (abatiendo sus aceros.)
¡Tened, insensatos! Envainad las espadas; no sabéis lo que hacéis (41).
(Entra TYBAL.)
TYBAL
¡Cómo! ¿Espada en mano entre esos gallinas? Vuélvete, Benvolio, mira por tu vida (42).
JULIETA
BENVOLIO
Lo que hago es apaciguar; torna tu espada a la vaina, o sírvete de ella para ayudarme a separar a esta gente.
TYBAL
¡Qué! ¡Desnudo el acero y hablas de paz! Odio esa palabra como odio al infierno, a todos los Montagües y a ti? Defiéndete, cobarde!
(Se baten.) (43)
(Entran partidarios de las dos casas, que toman parte en la contienda; enseguida algunos ciudadanos armados de garrotes.) (44)
PRIMER CIUDADANO
¡Garrotes, picas (45), partesanas! ¡Arrimad, derribadlos! ¡A tierra con los Capuletos! ¡A tierra con los Montagües!
(Entran, CAPULETO en traje de casa, y su esposa.)
CAPULETO
¡Qué ruido es éste! ¡Hola! Dadme mi espada de combate (46).
LADY CAPULETO
¡Un palo, un palo! (47) ¿Por qué pedís una espada?
CAPULETO
¡Mi espada digo! (48) Ahí llega el viejo Montagüe que esgrime la suya desafiándome.
(Entran el vicio MONTAGÜE y LADY MONTAGÜE.)
MONTAGÜE
¡Tú, miserable Capuleto! -No me contengáis, dejadme en libertad.
LADY MONTAGÜE
No darás un solo paso para buscar un contrario (49).]
(Entran el PRÍNCIPE y sus acompañantes.)
PRÍNCIPE
Súbditos rebeldes, enemigos de la paz, profanadores de ese acero que mancháis de sangre conciudadana -¿No quieren oír? ¡Eh, basta! hombres, bestias feroces que saciáis la sed de vuestra perniciosa rabia en rojos manantiales que brotan de vuestras venas, bajo pena de tortura, arrojad de las ensangrentadas manos esas inadecuadas (50) armas y escuchad la sentencia de vuestro irritado Príncipe.
Tres discordias (51) civiles, nacidas de una vana palabra, han, por tu causa, viejo Capuleto, por la tuya, Montagüe, turbado por tres veces el reposo de la ciudad [y hecho que los antiguos habitantes de Verona (52), despojándose de sus graves vestiduras, empuñen en sus vetustas manos las viejas partesanas enmohecidas por la paz, para reprimir vuestro inveterado rencor (53)]. Si volvéis en lo sucesivo a perturbar el reposo de la población, vuestras cabezas serán responsables de la violada tranquilidad (54). Por esta vez que esos otros se retiren. Vos, Capuleto, seguidme; vos, Montagüe, id esta tarde a la antigua residencia de Villafranca (55), ordinario asiento de nuestro Tribunal, para conocer nuestra ulterior decisión sobre el caso actual. Lo digo de nuevo, bajo pena de muerte, que todos se retiren.
(Vanse todos menos MONTAGÜE, LADY MONTAGÜE
...