ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La importancia de la incorporación del lenguaje corporal en la traducción


Enviado por   •  15 de Enero de 2023  •  Tesis  •  14.574 Palabras (59 Páginas)  •  49 Visitas

Página 1 de 59

[pic 1]

                                                              Dafnne Cáceres y Esperanza Oliva

INACAP, ÁREA DE HUMANIDADES, TRADUCCIÓN INGLÉS ESPAÑOL MENCIÓN NEGOCIOS INTERNACIONALES, SEDE DE OSORNO.

                                                                                                             

                                                                                                                    Profesor guía: Úrsula Stange

                                     

                                                                  Lugar y fecha: Osorno, Chile.

                                                                                   MMXXII

                                                                             

   

 

 

                             Resumen

Sentir es una fracción de cómo entendemos el mundo, este sentir es fluctuante dentro de cada ser humano, siendo una serie de vínculos efímeros que media nuestra relación con el entorno. Comprendemos el sentir en nuestro cuerpo y lo representamos en palabras que buscan dar sentido a una carencia de este. El lenguaje nos propone una traducción de un mundo intangible, el cual lentamente se va adhiriendo a representaciones estáticas y limitadas que han sido heredadas transgeneracionalmente. Al expresar dentro del lenguaje el mundo sensorial intentamos filtrar un universo de experiencias en el mundo de la razón, abandonando una infinidad de posibilidades para trasmitir al otro el modo en que habitamos el mundo. Lamentablemente las experiencias corporales se limitan a un lenguaje austero que pierde sentido en tratar de representar lo irrepresentable, plasmando la lógica como epicentro del conocimiento interpersonal. Traducción es una serie de dispositivos que buscan ser recipiente de la propia experiencia corporal, que permite transmitir sensaciones y compartir el sentir del mundo externo. Este proyecto explora un modo de traducir la experiencia sensorial en el otro.


Palabras clave: Traducción - Lenguaje kinésico - Lenguaje proxémico - Cultura - Lenguajes corporales - Lenguaje verbal - Lenguaje no verbal.


Abstract

Feeling is a fraction of how we understand the world, this feeling is fluctuating within each human being, being a series of ephemeral links that mediate our relationship with the environment. We understand the feeling in our body, and we represent it in words that seek to make sense of a lack of it. Language offers us a translation of an intangible world, which slowly adheres to static and limited representations that have been inherited from generation to generation. By expressing the sensory world in language, we try to filter a universe of experiences in the world of reason, abandoning an infinite number of possibilities to convey to others the way in which we inhabit the world. Unfortunately, bodily experiences are limited to an austere language that loses meaning in trying to represent the unrepresentable, shaping logic as the epicenter of interpersonal knowledge. Translation is a series of devices that seek to be a recipient of one's own bodily experience, which allows sensations to be transmitted and the feeling of the external world to be shared. This project explores one way of translating sensory experience into another.

  Keywords: Translation - Kinesthetic - Proxemic - Culture - Body languages - Verbal communication - Nonverbal communication.

Dedicatoria

                 

                A mi madre, quien no solo me ha dado la vida, sino que, con su amor, su cuidado y sus consejos ha sido la luz que ha guiado mi camino, hoy y siempre serás la figura más importante en mi vida. A mi padre que me enseño que el valor del esfuerzo y la perseverancia son más fuertes que cualquier obstáculo. Ustedes merecen mucho más que esta tesis, han iluminado cada momento de mi vida.

                                                                                                                                                         Dafnne Cáceres Chamia.

              Le dedico este trabajo a mi hermano y mi madre, quienes me han apoyado siempre. Ellos me han ayudado a vivir y me han enseñado lo hermoso que es seguir viviendo.

                                                                                                                                                          Esperanza Oliva.

             Tabla de contenidos

Resumen/Abstract …………………………………………………………………………………………………………………………………. 3

Dedicatoria …………………………………………………………………………………………………………………………………………….  4

Capítulo I: Planteamiento del problema         6

Objetivo general y objetivo específico ……………………………………………………………………………………………………. 6

Justificación del tema ……………………………………………………………………………………………………………………………. 12

Capítulo II: Marco teórico        14

2.1 Definición de conceptos……………………………………………………………………………………………………………………14

2.2.-Relacion entre conceptos traducción, kinésica y cultura…………………………………………………………………..15

2.3.- Tipos de lenguaje…………………………………………………………………………………………………………………………...16

2.4.- Espacio Personal…………………………………………………………………………………………………………………….……….17

2.5.- El lenguaje no verbal………………………………………………………………………………………………………………….……18
2.5.1.- Estudios generales de lenguaje no verbal ………………………………………………………………………………….…18

2.5.2.- Clasificación de lenguaje no verbal…………………………………………………………………………………..…………..20

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (89.7 Kb)   pdf (276.9 Kb)   docx (245.5 Kb)  
Leer 58 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com