ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Tengo Ganas De Ti


Enviado por   •  22 de Mayo de 2014  •  2.629 Palabras (11 Páginas)  •  281 Visitas

Página 1 de 11

Introducción

La obra cuya traducción ofrecemos hoy a nuestros lectores es una de

las más bellas, de las más selectas que encierra el teatro de Shakespeare.

Gracia, sentimiento, naturalidad; sublime lenguaje, expresión del amor

ardiente que aspira a la correspondencia, del amor correspondido que

lucha con la contrariedad, del amor triunfante y satisfecho que pierde

improviso el cielo de su ventura; he aquí, en pocas palabras, el cuadro

cada vez más correcto que va a entretener nuestra imaginación y a

remontar la sorpresa, extasiada y anhelante por las aéreas regiones de lo

espiritual.

No tan angélica como Desdémona, no tan gentil como Porcia, pero sí

más vehemente, más apasionada, más interesante y conmovedora en sus

elevados arranques, la Julieta de Shakespeare caracteriza el tipo bello,

perfecto, superior, de la más perfecta, superior y bella sensación del

alma. Haciéndola, o bien intérprete de su exquisita sensibilidad, o bien

irrecusable testimonio de su rara concepción, el eminente poeta la ha

eternizado reina entre sus heroínas, y le ha ceñido el laurel de su

nombre inmortal.

Julieta, unificada con Romeo, es la fiel representación de la tragedia

del amor, como dice Mr. Guizot, lo mismo que Otelo, lo mismo que

Macbeth, arrastrados por sus infernales consejeros, conforman las

tragedias de los celos y la ambición.

Lo hemos dicho antes, y no nos cansaremos de repetirlo, por más

que la docta pluma de Chateaubriand haya querido consignar

diferencias, Shakespeare sobresale sin rival por la pureza y naturalidad

de sus creaciones, por la viva y extraordinaria similitud con que retrata

los sentimientos humanos. Así como éstos predominan, como se elevan

y descienden, como se cambian a merced de impulsos repentinos e

indefinibles, así su prodigiosa imaginación los detalla, sin esfuerzo, sin

ningún premeditado estudio, sin quitar ni añadir un solo punto a la

verdad, postergando siempre a ésta todo ficcioso compuesto, toda

floridez y elevación.

Fehaciente testimonio de este proceder son los interesantes

caracteres que, aparte el de los protagonistas, figuran en la pieza que

traducimos a continuación.

3

Romeo y Julieta www.infotematica.com.ar

Fray Lorenzo, Mercucio, la Nodriza, Capuleto, cada uno en

particular, es tipo de perfección admirable, tipos o pinturas que van

ofreciendo al lector contrastes inesperados de pureza y sublimidad, de

sencillez y grandeza, siempre adecuados a las situaciones, siempre en

analogía con el sentimiento especial que determinan.

El bello protagonista de esta pieza, en cuya repentina mudanza de

afecto han querido muchos fundar una crítica severa, sin ver, como dice

razonadamente Víctor Hugo, que el nombre de Rosalina es sólo el

seudónimo de la belleza ideal que absorbe la mente de aquél; Romeo,

meridional en su conducta, meridional en su lenguaje, hijo legítimo de

la extremosa Italia, hablando el idioma del Petrarca, puro amador de sus

antítesis, de sus tiernas alegorías, de sus graciosas al par que

vehementes comparaciones. Romeo, buscado y hallado por Shakespeare

en las leyendas italianas, mantenido italiano con asombrosa maestría,

todo italiano en su pasión por Julieta, también oriunda de las regiones

del Sur, aparece desde el principio hasta el fin de la pieza tal como el

pensamiento, como el alma, como la vida de la inteligencia le buscaran

para hacer de él la vida, el alma, la encarnación del amor.

Su graciosa declaración en el baile de máscaras y su más bello e

interesante encuentro con Julieta en el jardín de Capuleto, elevan a

superiores regiones la más desprevenida imaginación, preparándola sin

esfuerzo a las escenas que subsiguen. «¡Oh cara acreencia! mi vida es

propiedad de mi enemiga», dice Romeo al saber el nombre de su

amada; exclamación únicamente comparable con la breve, expresiva

sentencia que muy poco después emite Julieta: «Si está casado, es

probable que mi sepulcro sea mi lecho nupcial».

Amantes que en el primer albor de su misterioso y singular afecto se

expresan ya de este modo, deben necesariamente producirse como lo

hacen en la bellísima escena segunda del segundo acto; deben

remontarse a las esferas celestes y hablar el puro, cadencioso idioma de

los arcángeles; deben entregarse a esos raptos, a esas expansiones

inocentes que brotan de las almas vírgenes, que, rodeadas de extremas

castidades, divisan el terrestre paraíso

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (17.5 Kb)  
Leer 10 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com