ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Comentario sobre la traducción de “This is a Photograph of Me” de Margaret Atwood


Enviado por   •  15 de Octubre de 2015  •  Trabajos  •  2.094 Palabras (9 Páginas)  •  101 Visitas

Página 1 de 9

Comentario sobre la traducción de “This is a Photograph of Me”  

de Margaret Atwood

Margaret Atwood escritora canadiense, es considerada una de las principales figuras del mundo de las letras en la actualidad. Nacida en Ottawa en 1939, Atwood inició su carrera literaria componiendo poesía, para luego comenzar a escribir relatos, campo en la que se ha convertido en una verdadera maestra, así como novelas. Su novelas más conocidas son The Edible Woman (1969), The Handmaid’s Tale (1985), Alias Grace (1996) y The Blind Assassin, con el cual ganó el prestigioso premio Booker en 2000. En cuanto a la temática de sus obras, es muy variada; trabaja desde la crítica literaria a la novela realista, pasando por la ciencia ficción, hasta la literatura comprometida en defensa de los derechos de la mujer. Se ha centrado en la identidad canadiense, en las relaciones de Canadá con Estados Unidos de Norteamérica y Europa, en los derechos humanos, en asuntos ambientales, en los páramos canadienses, en los mitos sociales sobre la feminidad, en la representación del cuerpo de la mujer en el arte, la explotación social y económica de ésta, así como las relaciones de mujeres entre sí y con los hombres. Atwood siempre ha estado interesada en los derechos humanos, lo que se refleja en su libro de poesía True Stories (1981). Atwood pasó gran parte de su infancia en los bosques canadienses lo que dejo una marca de sus experiencias en este escenario, un elemento que más adelante aflorará en su poesía. Margaret Atwood a los dieciséis años decide que será escritora, esto la llevó a combatir el destino más usual de las muchachas de su generación: casarse, ya que una mujer no podía casarse y tener una vida o profesión propias. En sus primeros poemas como Double Persephone (1961), The Circle Game (1964) y The Animals in that Country (1968), Atwood explora el comportamiento humano, la vida en armonía con la naturaleza y condena el materialismo.

“This Is a Photograph of Me”,  originalmente se publicó en The Circle Game (1964) y encabeza el libro Selected Poems 1966-1984. El poema  “This Is a Photograph of Me” comienza con un título que es parte importante del texto.  En contraste con algunos poemas en donde el título tiene poco efecto para entender el poema, aquí el título es parte esencial del texto. Un título tan simple implicaría un poema simple, sin embargo, conforme lo leemos encontramos una paradoja: que la voz poética, aparentemente tan viva, de hecho está muerta. La voz poética no sólo nos muestra la fotografía sino cómo la debemos observar e interpretar; nos describe con gran precisión los detalles de la foto que no podemos ver a simple vista. La voz poética nos muestra el poder que tiene la poesía que está llena de significados.  Uno de los aspectos importantes del poema es la relación entre el yo poético y el entorno, en otras palabras, la forma en que emerge de su contexto la presencia tangible de la voz del ser ahogado que da vida al poema. Esta presencia se halla, en un primer plano, inmersa y oculta en el centro de un lago, que a su vez está situado en medio de un paisaje boscoso y frío. El poema gira en torno a este punto. Su estructura y su desarrollo inicia con una descripción más bien impersonal del lugar y sólo a la mitad del poema aparece lentamente el “yo” de la voz poética, este “yo” está unido al entorno, al grado que se une con él, y en consecuencia el lago y el bosque no funcionan como marco para la situación, sino  que son parte elemental de la voz poética, de hecho, el yo poético no podría ser sin el lago y el bosque, además es importante ver cómo el paisaje con su lago, cabaña de madera, abetos y balsaminas, se asocia con el paisaje canadiense.

A medida que avanzamos en el poema, nos encontramos con una sección en paréntesis, la cual nos da información personal, sin embargo, aparentemente, esto implica la situación de la mujer dentro de la sociedad (naturaleza, ramas, lago) en contraposición con lo hecho por el hombre (cabaña de madera).  

La traducción de poemas, como toda tarea, es un aprendizaje que no termina nunca. El texto, al no ser un original nuestro, se debe cuidar al máximo. Debemos estar conscientes en que se puede destruir un buen poema al traducir. ¿Por qué traducir? [1] “[…] traducir para robustecer el estilo y no caer en repeticiones y trampas de rigor; traducir para alimentar a nuestra literatura […] lo que tuviera que ver con nuestros predicamentos, sino lo que representara desafíos lingüísticos”. (López 120). En primer lugar, por el simple hecho de descubrir un poeta, también para que nuestro idioma se enriquezca con la trasformación. Al transformar los varios o múltiples sentidos  y ritmos que conforman un poema y que toman en la traducción otra forma,  el poema se convierte en un nuevo objeto.[2] “lo que leemos es una traducción es obra del traductor…” (López 120).  La traducción es una práctica que depende del horizonte cultural del traductor, de su conocimiento en la lengua fuente y de su propia lengua, la cual debe conocer muy bien.[3] “[…] pocos traductores reconocen abriéndose de capa que lo que importa sobremanera es el dominio y cultivo de la lengua madre, el amor por ella; los dilemas de la otra, desde el cual se traduce y resulta una especie de inspiración, […]. Si ésta es robusta, sólida, nutrida, guiada por el faro de sus bondades íntimas y auténticas el resultado será […]” (López 118).

Existen ciertos aspectos de la traducción que sólo sabemos resolver a nuestra manera, coincidan o no con los principios de la traducción.  En ocasiones el estudio de la teoría nos da puntos que aclaran aspectos de la práctica, pero es el ejercicio, el desarrollo de nuestras aptitudes y nuestros recursos   lo que nos va haciendo mejores. Cuando se traduce, lo ideal es llegar a una exactitud rítmica y léxica, sin embargo, pronto nos damos cuenta que la tarea es mucho más compleja, la mayoría de las veces es necesario buscar aproximaciones cercanas.  El anhelo de todo traductor es que el objeto verbal de la lengua fuente se relacione lo más posible a la lengua que se vierte. Que los ritmos, sonidos, ecos, resonancias, huecos, murmullos, silencios, tengan su máxima aproximación. La traducción perfecta en poesía es imposible.

Realicé la traducción del texto en diversas etapas. Comencé con la versión literal.[4] (Bly, 68) Estudié el texto y revisé lo traducido para evitar errores de entendimiento y lectura. Sobre esta versión trabajé para desarrollar una versión similar al original, pues una vez que conocía bien el texto como lectora y traductora, pude ver las características que emplearía para darle ritmo y forma de manera tal que semejara el texto en inglés. ecidí utilizar verso libre ya que las ideas en el poema necesitan versos de menor o mayor aliento, según sea el caso; esto permite mantener un ritmo variado pero constante sin llegar a la rigidez métrica.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (12.6 Kb)   pdf (170.9 Kb)   docx (16.5 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com