ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Qué Pasó Con El Que Dijo Que Te Amaba

juleto13 de Agosto de 2013

3.046 Palabras (13 Páginas)852 Visitas

Página 1 de 13

PRUEBA DE COMPRENSIÓN LECTORA 1°MEDIO

Nombre: ____________________________________________________________________

Fecha: _______________________

Puntaje total: 54 puntos

Exigencia:

Puntaje obtenido: ______________ Nota: ____________

Objetivos:

- Conocer y Aplicar las características necesarias para la comprensión e inferencia de diversos textos.

- Enriquecer su vocabulario, favoreciendo la expresión, la comprensión oral y la expresión escrita.

Selección Múltiple: Lee atentamente cada pregunta y marca con una X la alternativa correcta, según corresponda. La prueba consta de 27 preguntas. Cada pregunta se acompaña de 4 posibles respuestas

(A, B,C,D). Sólo una de ellas es la correcta.

Puntaje por pregunta: 2 puntos

TEXTO 1

1. “Después de esto, me asenté con un maestro de pintar panderos, para molerle los colores, y también sufrí mil males.

2. Siendo ya en este tiempo buen mozuelo, entrando un día en la iglesia mayor, un capellán de ella me recibió por suyo, y púsome en poder un asno y cuatro cántaros y un azote, y comencé a echar agua por la ciudad. Éste fue el primer escalón que yo subí para venir a alcanzar buena vida, porque mi boca era medida. Daba cada día a mi amo treinta maravedís ganados, y los sábados ganaba para mí, y todo lo demás, entre semana, de treinta maravedís.

3. Fueme tan bien en el oficio que, al cabo de cuatro años que lo usé, con poner en la ganancia buen recaudo, ahorré para vestirme muy honradamente de la ropa vieja, de la cual compré un chaleco de algodón viejo, y un sayo raído de manga trenzada y puerta, y una capa que había sido cepillada, y una espada de las viejas primeras de Cuéllar. Desque me vi en hábito de hombre de bien, dije a mi amo se tomase su asno, que no quería más seguir aquel oficio.”

El lazarillo de Tormes, tratado sexto. Anónimo

1.- ¿Qué se puede inferir del personaje a partir de la cita: “Desque me vi en hábito de hombre de bien”?

A) Cometió muchas faltas en el pasado.

B) Se hizo sacerdote.

C) No necesita trabajar más.

D) Anteriormente vestía ropajes andrajosos.

2.- Considerando la manera en que está relatado el fragmento, se puede decir que su tono es:

A) Irónico

B) Melancólico

C) Agradecido

D) Pretencioso

3.- La idea que mejor sintetiza el párrafo 2 es:

A) Con una mula y cuatro cántaros se puede ganar dinero.

B) El lazarillo comienza a mejorar sus condiciones de vida.

C) El trabajo esforzado genera buenos frutos.

D) El capellán toma los servicios de lazarillo.

4.- A partir del fragmento, ¿qué se puede decir del protagonista?

A) Es una persona que ha sufrido mucho.

B) Su carácter es de esfuerzo y sacrificio.

C) Debe cambiar continuamente de amo.

D) Está determinado a vivir en la miseria.

TEXTO 2

ANTÍGONA

Personajes:

Antígona, hija de Edipo.

Ismene, hija de Edipo.

Coro de ancianos nobles de Tebas, presididos por el Corifeo.

La escena, frente al palacio real de Tebas con escalinata. Al fondo, la montaña. Cruza la escena Antígona, para entrar en palacio. Al cabo de unos instantes, vuelve a salir, llevando del brazo a su hermana Ismene, a la que hace bajar las escaleras y aparta de palacio.

ANTÍGONA: Hermana mía, Ismene querida, tú que conoces las desgracias de la casa de Edipo, ¿sabes si Zeus no ha cumplido alguna de sus desgracias después de nacer nosotras? No, no hay vergüenza ni ofensa, no hay cosa insufrible que se aparte del mal destino, y hoy, encima, ¿qué sabes de la ley que dicen que Creonte acaba de imponer a todos los ciudadanos? ¿Te has enterado ya o no sabes los males que tramaron enemigos contra nuestros seres queridos?

ISMENE: No, Antígona, a mí no me ha llegado noticia de seres queridos, ni dulce ni dolorosa, desde que nos vimos las dos privadas de nuestros dos hermanos, por mutuo golpe fallecidos en un solo día. Después de partir el ejército griego, ya no sé nada que pueda hacerme ni más feliz ni más desgraciada.

ANTÍGONA: No me cabía duda, y por esto te traje aquí, para que me escucharas, tú sola.

ISMENE: ¿Qué pasa? Se ve que lo que vas a decirme te entristece.

ANTÍGONA: Y, ¿cómo no, pues? ¿No ha juzgado Creonte digno de honores a uno de nuestros hermanos muertos, y en cambio al otro tiene deshonrado? Eso dicen: le ha parecido justo honrar a Etéocles, y le ha hecho enterrar de forma honorable, bajo tierra. El pobre cadáver de Polinices, en cambio, dicen que dictó una ley a los ciudadanos prohibiendo que alguien le dé sepultura, que alguien le llore, incluso. Y esto es, dicen, lo que el buen Creonte tiene decretado, también para ti y para mí; y que viene para anunciarlo con claridad a los que no lo saben, todavía, que no es asunto de poca monta ni puede así considerarse, sino que el que transgreda alguna de estas órdenes será reo de muerte, públicamente lapidado en la ciudad. Ya no te queda sino mostrar si haces honor a tu linaje o si eres indigna de tus ilustres antepasados.

ISMENE: No seas atrevida: Si las cosas están así, ate yo o desate en ellas, ¿qué podría ganarse?

ANTÍGONA: ¿Puedo contar con tu esfuerzo, con tu ayuda? Piénsalo.

ISMENE: ¿Qué ardida empresa tramas? ¿Adónde va tu pensamiento?

ANTÍGONA: Quiero saber si vas a ayudar a mi mano a alzar al muerto.

ISMENE: Pero, ¿es que piensas darle sepultura, sabiendo que se ha públicamente prohibido?

ANTÍGONA: Es mi hermano —y también tuyo, aunque tú no quieras—; cuando me prendan, nadie podrá llamarme traidora. Creonte no tiene potestad para apartarme de los míos.

ISMENE: Ay, reflexiona, hermana, piensa: nuestro padre, cómo murió, aborrecido, deshonrado, después de cegarse él mismo sus dos ojos, enfrentado a faltas que él mismo tuvo que descubrir. Y después, su madre y esposa, pone ella fin a su vida en infame, entrelazada soga. Más tarde, nuestros dos hermanos, en un solo día, consuman, desgraciados, su destino, el uno por mano del otro asesinado. Y ahora, que solas nosotras dos quedamos, piensa que deshonroso fin tendremos si violamos lo prescrito y trasgredimos la voluntad o el poder de los que mandan. Yo, con todo, pido, sí, a los que yacen bajo tierra su perdón, pues que obro forzada, pero pienso obedecer a las autoridades: esforzarse en no obrar como todos carece de sentido, totalmente.

ANTÍGONA: Aunque ahora quisieras ayudarme, ya no lo pediría: tu ayuda no sería de mi agrado; en fin, reflexiona sobre tus convicciones: yo voy a enterrarle, y, que venga la muerte: amiga yaceré con él, convicta de un delito piadoso; por más tiempo debe mi conducta agradar a los de abajo que a los de aquí, pues mi descanso entre ellos ha de durar siempre. En cuanto a ti, deshonra lo que los dioses honran.

ISMENE: Al menos, guarda en secreto tu acción, que yo te ayudaré en esto.

ANTÍGONA: ¡Ay, no, no: grítalo! Mucho más te aborreceré si callas, si no lo pregonas a todo el mundo.

ISMENE: De entrada, ya, no hay que ir a la caza de imposibles.

ANTÍGONA: Si continúas hablando en ese tono, tendrás mi odio y el odio también del muerto, con justicia.

ISMENE: Ve, pues, si es lo que crees; quiero decirte que, con ir demuestras que estás sin juicio, pero también que amiga eres, sin reproche, para tus amigos. (Sale Ismene hacia el palacio; desaparece Antígona en dirección a la montaña. Hasta la entrada del coro, queda la escena vacía unos instantes.)

CORO: Rayo de sol, luz la más bella —más bella, sí, que cualquiera de las que hasta hoy brillaron en Tebas—, ya has aparecido, párpado de la dorada mañana. Con rápidas riendas has hecho correr ante ti, fugitivo, al hombre venido de Argos, de blanco escudo, con su arnés completo, Polinices, que se levantó contra nuestra patria llevado por dudosas querellas, con agudísimo estruendo, como águila que se cierne sobre su víctima; por sobre los techos de nuestras casas volaba, abriendo sus fauces, lanzas sedientas de sangre, pero hoy se ha ido, antes de haber podido saciar en nuestra sangre sus mandíbulas y antes de haber prendido pinosa madera ardiendo en las torres de la muralla.

5.-En el fragmento anterior, la idea que entrega sentido al diálogo entre Antígona e Ismene es:

A) El asesinato cometido entre los propios hermanos.

B) La ley de prohibición promulgada por Creonte.

C) El deseo de Antígona de rendir honores a Polinices.

D) La cobardía de Ismene frente a la prohibición de Creonte.

6.- ¿Cuál de las siguientes opciones sintetiza mejor el punto de vista de Antígona frente al hecho relatado?

A) Antígona está muy dolida por la muerte de sus hermanos.

B) El hermano preferido de Antígona era Polínices y no Etéocles.

C) Antígona desprecia a Creonte y a su hermana.

D) Antígona considera necesario rendir honor a Polínice, porque es su hermano.

7.- Según el texto, ¿Qué sucedió con la esposa

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (19 Kb)
Leer 12 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com