ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

ANÁLISIS DE FIGURAS LITERARIAS LIBRO DE AMÓS


Enviado por   •  30 de Noviembre de 2018  •  Trabajos  •  2.249 Palabras (9 Páginas)  •  2.031 Visitas

Página 1 de 9

ANÁLISIS DE FIGURAS LITERARIAS

LIBRO DE AMÓS

El libro de Amós es el primer libro de la Biblia que tiene paternidad literaria definida y que fue producido casi simultáneamente con los hechos que testifica. Son pocas las partes que pueden ser interpolaciones editoriales. Amós no se presenta como obrador de milagros al pueblo que exhibe la piedad en la cara y en los miembros, sino el es un inteligente y agresivo orador, que domina los recursos del lenguaje y bosqueja magistralmente sus discursos.

Es notable el uso de figuras literarias en el libro de Amós. Algunos casos son formas sintácticas normales del hebreo y otros idiomas semíticos. Pero en la mayoría de los casos, el lenguaje figurado es sutilmente elaborado con el propósito de conmocionar la inteligencia y mover a la reflexión.

Amós 1:2

“Dijo: Jehová rugirá desde Sion, y dará su voz desde Jerusalén, y los campos de los pastores se enlutarán, y se secará la cumbre del Carmelo”.

La metáfora, es la figura del leguaje en la cual una palabra o frase que describe un tipo de objeto o idea es usada para referirse a objetos e ideas es usada para referirse a los objetos e ideas de naturaleza totalmente distinta. La asociación normal del verbo  rugir es león, pero en el versículo quien ruge es Dios. Igualmente, la asociación normal del verbo “tronar” es “trueno”, pero en el versículo es Dios.

La palabra “metáfora” es generalmente usada de manera impropia, para referirse en general a lenguaje figurado y mayormente se la confunde con la metonimia, que se verá a continuación con el siguiente ejemplo del presente proyecto. Otro ejemplo de metáfora lo vernos también más adelante en el capítulo 5.

Amós 1:4

“Prenderé fuego en la casa de Hazael, y consumirá los palacios de Ben-adad”.

La metonimia no solo conduce conceptos sinónimos por su origen o uso, sino también conceptos asociados. Tal es el caso de la palabra “casa” para referirse al edificio donde se vive, a la familia, al pueblo, o a una dinastía de reyes. Todos estos usos metonímicos de “casa”.

El traductor interesado en normalizar las expresiones cuando su uso metonímico no es suficiente claro al idioma que lo traduce, puede recurrir al los equivalentes que el texto sugiere. Asi por ejemplo, en el presente versículo la expresión “casa de Hazael” se refiere simplemente al palacio real, pues se habla de incendiarlo.

Amós 1:5

“Y quebraré los cerrojos de Damasco, y destruiré a los moradores del valle de Avén, y los gobernadores de Bet-edén; y el pueblo de Siria será transportado a Kir, dice Jehová”

En este versículo resalta la frase “quebraré los cerrojos de Damasco”. Esta expresión parecería ser elíptica pues se refiere a los cerrojos de las puertas de Damasco. Pero es más bien sinécdoque que toma la parte por el todo. Es decir, no se refiere solo a los cerrojos de las puertas de la ciudad, sino a todas las defensas de la ciudad.

Amós 1:8

“Y destruiré a los moradores de Asdod, y a los gobernadores de Ascalón; y volveré mi mano contra Ecrón, y el resto de los filisteos perecerá, ha dicho Jehová el Señor”.

También es metonimia histórica la palabra “cetro”, que originalmente era el nombre del cayado de los pastores. Juntamente con esta palabra, en hebreo, acadio, y otros idiomas semíticos la palabra “pastor” adquirió el sentido de “gobernante” y “rey”. La metonimia no solo conduce conceptos sinónimos por su origen o uso, sino también conceptos asociados.

Amós 2:4

“Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Judá, y por el cuarto, no revocaré su castigo; porque menospreciaron la ley de Jehová, y no guardaron sus ordenanzas, y les hicieron errar sus mentiras, en pos de las cuales anduvieron sus padres”.

En este versículo vemos otro ejemplo metonímico en “los hicieron errar sus falsedades, en pos de las cuales anduvieron sus padres”. En este caso, algo concreto (ídolos o imágenes), esta expresado por un sustantivo abstracto: falsedades. En otras palabras, Amós de refiere a los ídolos detrás de los cuales va la gente en la procesión. Note que el verbo “seguir” es usado metafóricamente, si la referencia analógica ya no es a la procesión sino al culto idolátrico cualquiera sea sus manifestaciones.

Amós 2:6

“Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Israel, y por el cuarto, no revocaré su castigo; porque vendieron por dinero al justo, y al pobre por un par de zapatos”.

Este es un ejemplo más sencillo para referirnos a la figura de la metonimia, de cómo una expresión adquiere valor metonímico por su origen, es el uso que se hace en hebreo y en varios idiomas modernos de la palabra “plata” (que es básicamente el nombre de un mental), para referirse a “dinero” (que es un instrumento de cambio, no importa de qué material esté hecho). Este uso de la palabra lo encontramos en este versículo.

El origen de la metonimia es histórico. En muchos pueblos de la antigüedad, y en una etapa de transición entre el trueque de productos y el uso de la moneda, se acostumbraba pesar piezas de plata para el pago en una transacción. La misma acción de pesar la plata es el origen de otra metonimia internacional: el peso. El peso es ahora el nombre de la unidad monetaria de varios países.

Amós 2:7

“Pisotean en el polvo de la tierra las cabezas de los desvalidos, y tuercen el camino de los humildes; y el hijo y su padre se llegan a la misma joven, profanando mi santo nombre”

El modismo son expresiones analógicas propias de un idioma, que se originan en hechos y circunstancias que pueden hacer caído en el olvido, pero que dieron a la expresión un sentido definido. Cuando se traduce modismo al pie de la letra, estos pierden su sentido y su expresividad.

El libro de Amós no abunda en modismo, salvo algunos giros idiomáticos y eufemismo. En modismo eufemístico el uso de ir o de venir para referirse a tener contacto sexual. Nosotros normalmente podemos interpretar “y un padre y su hijo tienen relaciones sexuales con la misma joven”. La palabra camino parece ser modismo es usada en hebreo como en ingles y su significado es “manera”, “modo”.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (13.6 Kb)   pdf (117.3 Kb)   docx (14 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com