ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Intertextuality


Enviado por   •  20 de Junio de 2014  •  667 Palabras (3 Páginas)  •  187 Visitas

Página 1 de 3

La traducción del poema elegido se inició haciendo una la lectura pormenorizada del poema en general con el fin de identificar los aspectos formales más significativos.

Se pudo determinar que “La dama de Shalott” es un poema de tipo narrativo y está organizado en un formato similar al de un texto en prosa, esto es, tiene una introducción, un desarrollo y un final.

Tiene la estructura de una balada. Si bien no hay una estructura estándar para una balada, el término se refiere al poema o canción que cuenta la historia de una persona o grupo de persona, a quienes ocasionalmente se les atribuyen cualidades extraterrenales.

Se identificaron cuatro secciones. Cada sección, como en una historia, crece hasta alcanzar un clímax antes de que ésta acabe. También puede apreciarse que cada sección está divida a su vez de una forma asimétrica. Las secciones I y II tienen 4 párrafos mientras las secciones III y IV tienen 5. Al ser las primeras dos secciones más cortas, el poeta pudo dosificar mejor la información al lector y captar mejor su atención, dejándolo en suspenso y resolviendo los vacíos dejados al final.

El poema está escrito en tetrámetro yámbico (-/-/-/-/) con un patrón de rima aaaabcccb. Contraponiéndose a otros poetas que matizan las rimas, Tennyson las enfatizó haciendo que cada línea sea una oración, esto es, que cada línea contuviera una imagen completa. El flujo de las líneas termina de manera súbita por la puntuación, lo cual es aprovechado por el poeta para darle un efecto similar al de los cantares antiguos, los cuales eran rimados para facilitar su memorización. Esto ayuda a ambientar de mejor manera el poema, pues el personaje de Tennyson está basado en Elaine de Astolat, una de las figuras de la leyenda del rey Arturo.

Una vez realizada la lectura pormenorizada se decidió la estrategia que se seguiría para traducir el poema, partiendo de los elementos identificados. Se decidió respetar el aspecto narrativo y de la rima, pues son los elementos que le dan al poema una semejanza a los antiguos cantares. Sin embargo, el patrón aaaabcccb resultó muy complicado de llevar a cabo, pues no se encontraron vocablos adecuados en el español que permitieran lograr la rima de las primeras cuatro líneas sin afectar la métrica o la fidelidad de la imagen. Después de varios ensayos, se encontró que si el cuarteto rimado se dividía en dos y se hacían rimar los pares era posible traducir las imágenes sin afectar ningún otro elemento, por lo que se optó por el patrón aabbcdddc.

De igual forma el tetrámetro yámbico representó un muro insalvable, pues el inglés, al ser un idioma sintáctico, puede compactar mejor la información que el español, la cual es una lengua descriptiva. Sin embargo, se decidió no traducir el poema en verso libre sino buscando una métrica alterna. Después de varios ensayos con diversas métricas, se optó por el dodecasílabo,

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (4.1 Kb)  
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com