PRESTAMO DE OTRAS LENGUAS
VCueva3 de Junio de 2014
2.653 Palabras (11 Páginas)231 Visitas
“ADMINISTRACION, FINANZAS Y NEGOCIOS GLOBALES”
CPT – CARRERA PAR GENTE QUE TRABAJA
INDICE
PÁG.
DEDICATORIA 2
AGRADECIMIENTO 3
INTRODUCCION 4
I. PRÉSTAMO DE OTRAS LENGUAS ……………………………………….……………….
1.1 Tipos de Préstamo de Otras Lenguas ………………………………………………
1.1.1 El Préstamo Léxico …………………………………………………………………..
1.1.2 El Préstamo Gramatical …………………………………………………………….
II. LOS GALICISMOS ….…………….……….…………………………………………….………..
III. LOS ANGLICISMOS ……..………………………………………………………………………….
3.1 Anglicismos con su equivalente español …………………………………………….
3.2 Los Anglicismos Crudos …………..…………………………………………………………
3.3 Locuciones, dichos o frases en inglés …………………………………………………
IV. LOS ARABISMOS …………………………………………………………………………………….
4.1 Arabismos del Español ………………………..………………………………………………
V. CONCLUSIONES ………..……………………………………………………………………………
VI. RECOMENDACIONES ………………………………………………………………………………
VII. FUENTES DE INFORMACIÓN …..……………………………………………………………
VIII. ANEXOS ……………………………………………………………………………………………………… 5
5
5 - 6
6 - 7
8 - 9
10
11
11 - 12
13
14
15
16
16
17
18 - 20
DEDICATORIA
El presente trabajo de investigación lo dedicamos a nuestros padres y a todos quienes aportaron positivamente a lo largo de nuestra formación académica dándonos el apoyo e incentivo que necesitamos para trabajar día a día, ya que son los testigos del trabajo perseverante para lograr el éxito en nuestras vidas profesionales.
AGRADECIMIENTO
Agradecemos a Dios que es el creador de todo lo existente, por el amor incondicional que nos concede en cada segundo de nuestras vidas, a nuestros padres y a todo nuestros familiares por el apoyo diario e incentivarnos permanentemente, a nuestra profesora Rebeca Sumire, por la enseñanza que nos brinda y a la Universidad Privada TELESUP por abrir este programa de formación académica de tanta importancia para este grupo de personas que trabajamos.
INTRODUCCIÓN
El siguiente trabajo de investigación nos permite tener mayor conocimiento sobre el préstamo de otras lenguas.
A través de los préstamos, las lenguas crecen y pueden reflejar la cultura de un momento determinado. Un “préstamo lingüístico” se refiere a una palabra o morfema de una lengua que fue tomada o prestada, con poca o ninguna adaptación, por otra lengua.
En la investigación realizada encontramos que existen dos tipos de préstamos: el léxico y el gramatical. Sin embargo, el préstamo léxico es, por mucho, el más frecuente de todos, y se produce cuando el elemento prestado es una palabra, normalmente un adjetivo por otro; por otro lado, el préstamo gramatical se origina cuando un número importante de hablante bilingües usan partículas, morfemas, ordenamientos y construcciones propias de otra lengua.
Seguidamente hemos definido y colocado algunos ejemplos de los Galicismos, que viene a ser un extranjerismo derivado del francés.
Así como también se encontrará información de los Anglicismos, que son expresiones originarias de la lengua inglesa.
Finalmente, el presente informe contiene información sobre los Arabismos, que son palabras derivadas del Árabe e incorporada a otro idioma.
I. PRESTAMOS DE OTRAS LENGUAS
Un préstamo es cualquier elemento que, procedente de una lengua, se introduce en otra.
Empezaremos hablando de los préstamos léxicos, que son los más típicos. Es frecuente diferenciar aquí entre un sentido amplio y un sentido estricto del término.
En sentido amplio, cualquier palabra tomada de otra lengua es un préstamo. Por ejemplo, en español lo son escáner (del inglés), menú (del francés) y pizza (del italiano).
Las palabras que no han tomado prestadas, por su parte, se suelen denominar léxico patrimonial. En el caso de Español, este es el que hemos heredado del Latín vulgar, que ha llegado sin solución de continuidad hasta nuestros días, como ocurre, por ejemplo, con cabeza, chopo, reja y suegra, que proceden, respectivamente, de capitia, populus, regula y socra.
En casi todas las lenguas, incluida la nuestra, se pueden reconocer estratos de préstamos según su grado de integración en el sistema morfológico y ortográfico. Algunas palabras son, claramente, cuerpos extraños. Salta a la vista que Outsoucing, warrant o paparazzi no pueden ser léxico patrimonial castellano. Estas palabras importadas y no integradas son lo que se conoce como Extranjerismos.
1.1 Tipos de Préstamo de Otras Lenguas
Existen dos tipos de préstamos: el léxico y el gramatical.
1.1.1 El Préstamo Léxico:
Es de lejos el más frecuente de todos, el préstamo léxico es un procedimiento que sirve para ampliar el vocabulario de una lengua integrando en ella palabras de otros idiomas.
Los préstamos léxicos se clasifican de acuerdo con el grado de adaptación y necesidad de la palabra en extranjerismos y calcos semánticos.
Extranjerismos: Son palabras originales de otra lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias. Con la introducción de la escritura, algunas palabras –más que atenerse a la pronunciación u ortografía originales- se adaptan a la forma en que la lengua receptora las lee o las pronuncia.
Calcos semánticos: Se copian o calcan palabras o frase de origen extranjero con el léxico de la propia lengua; es decir, en este caso pasan de una lengua a otra como una traducción literal, con las raíces originarias del lenguaje del que se toman prestadas. Algunos ejemplos en español son: “jardín de niños”, un caldo del alemán Kindergarden; “entre nos” –del francés entre nous-, “puesta en escena” –mise en scene-, “hora feliz”, calco de happy hour; “asesino serial” –serial killer-, “fuera de lugar” –offbase-, “rascacielos” –skyscraper-, “tiempo completo” –full time- y “luna de miel” –honey moon.
1.1.2 El Préstamo Gramatical:
Suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo. Por ejemplo muchos de los rasgos comunes de las áreas lingüísticas serian producto del préstamo gramatical: tomar o basarse en el ordenamiento y construcción de frases de otra lengua para la construcción gramatical propia.
Los préstamos gramaticales se manifiestan de muchas formas, y algunos resultan más afortunados que otros. Por ejemplo, en español tenemos muy arraigado el un o una tomados del francés o del inglés, de tal forma que decimos:
Ejemplo:
1. “Una cierta persona”
En este caso es innecesario agregar una, porque “cierta persona” es ya una frase gramaticalmente correcta.
2. “una película de Juanito Pérez”
Algo similar sucede con este segundo ejemplo; aquí se trata de otro fenómeno muy común, en el que se intercambia el artículo por un pronombre, debido a los calcos del inglés.
3. “dame tu mano”
Esta frase se ha pegado a nuestro idioma utilizando el adjetivo posesivo tu, calco –gramaticalmente- del your inglés. Mientras los anglos dicen “give me your hand”, en español la frase usual es “dame la mano”, porque la mano es siempre nuestra. Por eso decimos: “me duele la cabeza”.
II. LOS GALICISMOS
Los galicismos, son las palabras de origen francés que han sido adoptadas en español. Dicha influencia léxica, apareció desde la Edad Media. Recordemos que la Galia, era el nombre latino designado a la región europea ocupada actualmente por Francia, Bélgica y Suiza principalmente.
Uno de los motivos que favoreció esta influencia, fue la ruta europea de peregrinaje hacia Santiago de Compostela
...