ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Préstamo Lingüístico


Enviado por   •  19 de Junio de 2014  •  1.197 Palabras (5 Páginas)  •  471 Visitas

Página 1 de 5

¿QUÉ ES UN PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO?

Según Hjelmslev es una transferencia de un signo de una lengua a otra, en cambio Bloomfield dice que es la adopción de rasgos que difieren de la tradición general. Gleason por su parte lo considera como una copia de un ejemplar lingüístico de otra forma de habla. En definitiva un préstamo lingüístico son palabras tomadas de otra lengua o dialecto. El préstamo puede surgir de dos maneras:

1. INTERNAMENTE

2. EXTERNAMENTE

Es interno cuando un elemento dialectal se incorpora a la lengua común o también cuando se utilizan mecanismos de lexicogenésicos propios del sistema dando origen a voces nuevas Ej.: cantautor.

El externo es el más usual, que consiste en tomar elementos de otras lenguas por variadas motivaciones.

PUNTO DE VISTA HISTÓRICO Y DESCRIPTIVO.

Desde la perspectiva histórica un elemento lingüístico constituye un préstamo en una época determinada. Desde la perspectiva descriptiva algunas palabras pueden considerarse préstamos en una determinada situación histórica de la lengua y en otros casos han pasado a ser elementos propios del sistema como puede ser el ejemplo las palabras científicas. Entonces la pretendida pureza de las lenguas es inexistente, es decir, se nutren mutuamente y se adaptan.

Hay que destacar dos tipos de lenguas, la lengua prestadora y la prestataria:

• Prestadora: lengua de donde se adopta el préstamo al modelo.

• Prestataria: lengua que recibe el préstamo o adquiere un nuevo rasgo.

CAUSAS DEL PRÉSTAMO:

La lengua prestataria al encontrarse con referentes nuevos para los que no tiene palabras tiene dos caminos:

1. Recoger el objeto nuevo con el nombre que trae en su origen, por ejemplo: cassette o boite.

2. Aceptar el nuevo objeto cultural y rechazar el nombre extranjero utilizando una adaptación de materiales que en su lengua posee, por ejemplo (antiempañante)

También se dan préstamos innecesarios que corresponden más bien a modas. En Chile, en el plano fónico, la articulación de /b/ labiodental. Todos estos ejemplos son de rasgos interlingüísticos pero también hay intralingüísticos, que no sólo surgen por procedimientos neológicos sino también a los que penetran en la lengua tomados de las lenguas técnicas, científicas, jergales…

Los términos técnicos entran a la lengua cotidiana, la ciencia influye en la vida moderna, por ejemplo: embrión, célula, incógnita. A veces pasa que una palabra común pasa a tener una especialización técnica por ejemplo: coyuntura, taller.

CALCO LINGÜÍSTICO:

En el préstamo es posible distinguir una forma que consiste en copiar o traducir una palabra, generalmente compuesta, en la que se toma no la entidad fonética sino la significación. Esto es calco.

Ejemplos: superhombre-superman, jardín infantil-kindergarden

También hay casos de hibridación en los que sólo se traduce un elemento: por ejemplo: minimarket.

• BARBARISMO: El DRAE dice que es un vicio del lenguaje, que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o en emplear vocablos impropios por ser ajenos al español.

• EXTRANJERISMO: Voz, frase o giro de un idioma extranjero empleado en español. Préstamo es equivalente a extranjerismo. Todas las voces, frases o giros de base no española son extranjerismos, es decir, préstamos.

• NEOLOGISMO: Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua. Cuando los lingüistas hablan de préstamos íntimos, préstamos dialectales o de préstamos internos, están hablando de neologismos.

¿CÓMO SE RECONOCE UN PRÉSTAMO?

Por la forma exterior de la palabra que no esté genéticamente emparentada con una lengua y que no se pueda explicar a partir de los procedimientos analógicos.

NUMEROS DE PRÉSTAMOS EN UNA LENGUA:

El número de préstamos es limitado. Incluso el número puede exceder al número de material castizo de una lengua. Por ejemplo (albanes)

• Ya no es posible hablar hoy en día de lenguas puras

• Las lenguas se interfluyen debido a los medios de comunicación, al turismo, etc.…

• Las lenguas son mixtas.

CLASES

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (8.5 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com