Prestamos Linguisticos
luiggibraun231322 de Noviembre de 2014
13.925 Palabras (56 Páginas)595 Visitas
Masarykova univerzita
Filozofická fakulta
Ústav románských jazyků a literatur
Bakalářská diplomová práce
Brno 2008 Zdenka Brunovská
Masarykova univerzita
Filozofická fakulta
Ústav románských jazyků a literatur
Španělský jazyk a literatura
Zdenka Brunovská
Arabismos en indumentaria, adornos y mobiliario
Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
2008
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala
samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
……………………………………..
Podpis autora práce
Zde bych chtěla poděkovat vedoucímu práce Mgr. Ivu Buzkovi, Ph.D. za odborné vedení při psaní práce.
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN................................................................................................ 6
1. CONTEXTO HISTÓRICO............................................................................... 7
2. CONTEXTO SOCIOLINGÜÍSTICO............................................................... 9
3. LOS PRÉSTAMOS........................................................................................... 12
4. TIPOS DE PRÉSTAMO....................................................................................19
5. TIPOS MARGINALES DE PRÉSTAMO........................................................ 22
6. PRÉSTAMOS DEL ÁRABE – ARABISMOS................................................. 23
7. TIPOS DE ARABISMOS................................................................................. 26
8. MORFOLOGÍA................................................................................................ 28
9. SINTAXIS......................................................................................................... 29
10. SEMÁNTICA Y FRASEOLOGÍA................................................................. 30
11. EL USO DE LOS ARABISMOS.................................................................... 31
12. LA PÉRDIDA DE LOS ARABISMOS.......................................................... 31
13. ARABISMOS MODERNOS.......................................................................... 32
14. ANÁLISIS DEL CORPUS.............................................................................. 33
CONCLUSIÓN..................................................................................................... 47
BIBLIOGRAFÍA................................................................................................... 48
SUPLEMENTO..................................................................................................... 58
INTRODUCCIÓN
Ya el título de este estudio nos señala el tema al que vamos a dedicarnos. Es el fenómeno gramatical llamado préstamo lingüístico, del que primero hablaremos en general y después prestaremos particular atención al préstamo procedente del árabe que igualmente se designa como arabismo.
El presente estudio está dividido en dos partes. La primera es teórica y la segunda práctica. A la primera la dividiremos en trece capítulos.
En el primer y segundo capítulo mencionaremos los acontecimientos históricos fundamentales de la época desde 711 hasta 1492 y así intentaremos aclarar la situación sociolingüística que se daba en el territorio de Al-Andalus durante la dominación arábiga. Nuestra atención concentraremos en la influencia arábiga sobre todos los niveles de la vida. A continuación, en el tercer capítulo, hablaremos de préstamos procedentes de idiomas como el latín, el griego, el francés, el italiano, el portugués, y el inglés entre otros. En los capítulos siguientes intentaremos definir los tipos principales de préstamo así como los marginales.
A partir del capítulo seis particularizaremos el tema de los arabismos. Primero mencionaremos los campos semánticos con la mayor presencia de préstamo árabe, detallaremos los tipos de este hecho de préstamo así como haremos una bereve observación de rasgos morfológicos y sintácticos del árabe presentes en el castellano. Un capítulo dedicaremos al uso y otro a la pérdida de los arabismos.
Al final del presente estudio añadiremos el análisis de la parte práctica a continuación llamada corpus. En este análisis integraremos tablas y gráficas para facilitar una vista general de los resultados conseguidos.
EL COTEXTO SOCIOLINGÜÍSTICO
«En verdad, una buena manera de comprender la historia de la España árabe es verla en su imagen lingüística, estudiando la significación de los 4000 arabismos que existen en nuestra lengua.» La influencia arábiga sobre el léxico castellano empieza ya desde la primera entrada de los árabes en la Península Ibérica. Sin embargo, la influencia del árabe en España ha sido notable en todas las manifestaciones de la vida religiosa, social, cultural, económica, y política. El vocabulario español de procedencia árabe se origina, sobre todo, en la época de expansión arábiga. La población cristiana se veía atraída por los modos de vivir árabes. «El pueblo árabe, creador de civilizaciones y pueblos y fiel traductor del pensamiento y del saber de la clásica humanidad, caballero por excelencia y bravo batallador de las grandes epopeyas» Los cristianos se daban cuenta de la superioridad de los musulmanes en casi todos los aspectos de la vida y por eso aceptaron rápidamente su religión entre otras cosas. Sin embargo, las minorías de los cristianos siguieron toleradas. La civilización islámica había sido la fundadora de la ciencia, filosofía, álgebra, química. La ciudad de Córdoba se convirtió en una de las ciudades más importantes de Europa de siglos X y XI, fue un centro cultural. Con el establecimiento del califato comenzaron dos siglos más brillantes de la España árabe, son los siglos de la cultura árabe. Los mozárabes no abandonaron su lengua romance pero la llenaban de arabismos, algunos incluso escribían sobre cosas cristianas en árabe. Son los textos romances escritos en letras árabes. «Se conservan obras literarias compuestas por ellos en lengua romance (en aljamía, como la llamaban) pero con la única escritura que conocían, o sea la árabe (escritura aljamiada). Los arabismos presentes en la lengua española son testimonio de la convivencia de dos pueblos, completamente diferentes. Los árabes trajeron a la Península Ibérica objetos hasta aquel entonces desconocidos en dicho territorio y claro, su denominación era inevitable. Trajeron la comida, los vestidos, la música, entre otras cosas. Así se adoptaron voces arábigas como escarlata, arroz, azúcar. «Juan de Valdés en la primera mitad del siglo XVI dijo: “Para aquellas cosas que avemos tomado de los moros no tenemos otros vocablos con que nombrarlas sino los arábigos que ellos mesmos con las mesmas cosas nos introdujeron”.
Frecuentemente las palabras no son originalmente árabes, sino vocablos adaptados de las voces procedentes de los pueblos con los cuales los árabes entraron en contacto. Existen así arabismos procedentes de Egipto, de Siria, de Marruecos, de Persia, de India o de Grecia. De este último provienen sobre todo las palabras relacionadas con el campo semántico de la sabiduría. Gracias a esta unión de dos pueblos tan diferentes y gracias a la influencia mutua en todos los aspectos de la vida, sobre todo de la cultura, surgió el estilo artístico hispano-árabe tan típico de las ciudades como Granada (Alhambra), Toledo que es la ciudad conocida como ‘La ciudad de las tres culturas’, por haber estado poblada durante siglos por cristianos, judíos y árabes, Sevilla (Alcázar) y Córdoba (Mezquita de Córdoba). Todas forman parte de este estilo singular.
Muchos autores españoles (Cervantes, Góngora, Lope de Vega) demostraron la admiración por la gran civilización islámica al usar en sus obras las voces venidas del árabe. Cervantes en su ‘El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha’ usa los arabismos como maravedí ‘moneda española’ , zaquizamí ‘cuarto pequeño’ , entre otros.
LOS PRÉSTAMOS
En cada lengua hay casos de préstamos lingüísticos que se definen como palabras procedentes de otros idiomas. Gómez Capuz en su libro el préstamo lo compara con un inmigrante y usa la metáfora ‘inmigrante’ léxico el cual debe sustituir sus rasgos ‘físicos’ como grafía, pronunciación, morfemas de género y número y morfemas verbales por los de la lengua receptora. Los préstamos actuales
...