ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Two Lives

krlaGt1 de Diciembre de 2013

22.671 Palabras (91 Páginas)437 Visitas

Página 1 de 91

ESPAÑOL

Capítulo 1 Dos vidas jóvenes

Marzo 1945

Megan hazme una taza de té, ¿quieres? Gritó Harry Jenkins desde la parte frontal de su pequeña tienda. Y luego vienes aquí a hablar conmigo.

Aquí tiene, Papá, dijo Megan, entregándole una gran taza de té caliente e intentando sonreír. Todos los días era lo mismo. Tan pronto como Megan iba a casa desde la escuela, su padre le pedía su té y luego él quería saber todo acerca de su día - lo que había hecho en la escuela, si los maestros estaban satisfechos con su trabajo, quien fue a casa con ella. Ella tenía dieciséis años y estaba harta de todo. ¿Por qué tenía tanto interés en ella?

‘Entonces, Megan, Como estuvo el colegio ¿hoy?’

‘Bien, dijo Megan’

¿El maestro te dijo sobre los exámenes de la semana pasada, para cuándo?

Si

‘¿Y? pregunto el señor Jenkins’

‘¿Y qué? Dijo Megan, sabiendo muy bien lo que quería saber’

Y, ¿cómo lo hiciste? Vamos, niña, si vas a ir a la universidad, es importante que lo hagas bien en la escuela.

INGLÉS

Chapter 1 Two Young lives

March 1945

‘Megan, make me a cup of tea, will you?’ shouted Harry Jenkins from the front of his small shop. ‘And then come in here and talk to me’

‘Here you are, Dad,’ said Megan, giving him a big cup of a hot tea and trying to smile. Every day it was the same. As soon as Megan got home from school, her father asked for his tea and then he wanted to know everything about her day – what she had done at school, if the teachers were pleased with her work, who she walked home with. She was sixteen years old and she was fed up with it all. Why did he have to be so interested her?

‘So, Megan how was school today?’

‘OK,’ said Megan.

‘Did the teacher tell you about the last week’s exam, then?’

‘Yes.’

‘And?’ asked Mr. Jenkins

‘And what?’ said Megan, knowing very well what he wanted to know.

‘And, how did you do? Come on, girl, if you’re going to go to college, it’s important that you do well at school.’

Nadie de la familia del Señor Jenkins había ido nunca al colegio, pero ahora podría ser una oportunidad para Megan. Él quería que ella se vaya. El pueblo galés de Tredonald donde vivían era un pueblo minero del carbón. Casi todos los hombres trabajaban en la mina, para obtener el carbón negro sucio de la tierra. El señor Jenkins no quería que su hija se casara con un minero de carbón, o incluso pasar su vida trabajando en la tienda - ella era demasiado buena para eso. No preguntó a Megan lo que quería.

En el otro extremo de la aldea, el amigo de Megan, Huw Thomas, estaba terminando su trabajo del día.

Huw también tenía dieciséis años y estaba cansado de la vida. Trabajaba ocho horas al día, cinco días a la semana en la mina de carbón del pueblo. No había mucho más para la gente de la aldea. Que sea trabajado bajo tierra, o que nada funcione en absoluto. Eso era todo. Pero era mejor que ser un soldado y luchar en un país extranjero, al igual que algunos de los hombres de la aldea, el primer ministro en Londres seguía diciendo la guerra llegaba a su fin, pero Huw no estaba seguro si lo creía.

Huw se metió en el ascensor en el fondo de la mina con un grupo de otros hombres de aspecto cansado. Sus rostros eran negro del carbón y en un primer momento no vio a su hermano mayor, Gareth, de pie frente a él. Sonrieron mutuamente, pero no hablaron. El ascensor subió lentamente y ruidosamente hacia arriba desde el mundo subterráneo oscuro. Diez caras sucias miraron hacia la luz.

Nobody from Mr. Jenkins’ family had ever gone to college, but now there might be a chance for Megan. He wanted her to get away. The Welsh village of Tredonald where they lived was a coal mining village. Nearly all the men worked down the mine, getting the dirty black coal out of the ground. Mr Jenkins didn’t want his daughter to marry a coal miner or even to spend her life working in the shop – she was too good for that. He hadn’t asked Megan what she wanted.

At the other end of the village, Megan’s friend, Huw Thomas, was finishing his work of the day.

Huw was also sixteen years old and already tired of life. He worked eight hours a day, five days a week in the village coal mine. There was nothing much else for people in the village. You either worked underground, or you didn’t work at all. That was it. But it was better than being a soldier and fighting in some foreign country, like a few of the men in the village. The prime minister in London keep saying the war was nearly over, but Huw wasn’t sure if he believed it.

Huw got into the lift at the bottom of the mine with a group of other tired-looking men. Their faces were black from the coal and at first he didn’t see his older brother, Gareth, standing opposite him. They smiled at each other, but didn’t speak. The lift climbed slowly and noisly up from the dark underground world. Ten dirty faces looked up towards the light.

En la parte superior, hace falta solo unos segundos para que sus ojos se acostumbren a la luz del día. Caminaban hacia las duchas, tomando el aire fresco. Para Huw este fue el mejor momento del día. Sólo había sido minero durante seis semanas, pero se sentía como más tiempo.

Gareth, le estaba esperando afuera. Bien, Huw! preguntó Gareth. ¿Cómo fue hoy?

Bien, Huw dijo: Se pondrá mejor. Espero

Lo será, respondió su hermano. Mírate. Tus brazos son más fuertes ya, después de sólo cinco semanas.

De seis semanas, dijo Huw.

Gareth rió. Es un trabajo duro, de acuerdo, pero tenemos suerte de tener trabajo. Necesitamos el dinero, con el padre que no trabaja.

Huw no podía recordar la última vez que su padre había tenido un trabajo. Algunos días, su padre salía de la casa temprano en la mañana y llegaba a casa con un poco de dinero, o algo de comer para ellos. Y algunos días no venía a casa. La vida no fue fácil para la familia Thomas.

Los dos hermanos caminaban por la calle y le decía; ¨hola¨ a las esposas, hermanas e hijas que salían de sus casas para dar la bienvenida a sus maridos que regresaban. Pero fuera de la casa de Huw no había nadie para dar la bienvenida a casa. Huw nunca había conocido a su madre. Había muerto cuando él nació. Su padre y sus dos hermanos, Richard y Gareth, habían sido su familia. Y ahora no había Richard - asesinado hace dos años, mientras combatía en el norte de África.

At the top, it took a few seconds for their eyes to get used to the daylight. They walked over the bath house, taking in the fresh air. For Huw this was the best moment of the day. He had only been a miner for six weeks, but it felt like longer.

Gareth was waiting for him outside. ‘All right, Huw?’ asked Gareth. ‘How was it today?’

‘OK,’ Huw said. ‘It’ll get better, I hope’

‘It will,’ his brother replied. ‘Look at you. Your arms are stronger already, after only five weeks’

‘Six weeks,’ said Huw.

Gareth laughed. ‘It’shard work, all right. But we’re lucky to have Jobs. We need the money, with Dad not working.’

Huw couldn’t remember the last time his father had had a job. Some days, his father left the house early in the morning and came home with a bit of money, or something for them to eat. And some days he didn’t come home at all. Life was not easy for the Thomas family.

The two brothers walked down their street and said “hello” to the wives, sisters and daughters who had come out of their houses to welcome home their returning men. But outside Huw’s house there was no-one to welcome them home. Huw had never known his mother. She had died when he was born. His father and his two brothers, Richard and Gareth, had been his family. And now there was no Richard – killed two years ago while fighting in North Africa.

¡Papá! gritó Gareth. Estamos en casa. ¿Qué hay para cenar?

No hubo respuesta.

Debe estar fuera, dijo Huw

O en la cama, dijo Gareth. Voy a ir a buscar

Tan pronto como Gareth entró en la habitación el olor del whisky lo impactó. Su padre dormía en la cama con la ropa puesta.

Borracho de nuevo, Gareth dijo a Huw, ¿de dónde sacó el dinero de para ir al pub? No dejas nada en casa, ¿verdad?

No, por supuesto que no. excepto el dinero en la caja a pagar al Sr. Jenkins para la comida de la semana pasada. Pero él no sabe dónde guardamos eso, ¿verdad? Huw sacó la pequeña caja de su escondite. Lo abrió. Él ha tomado ¡todo!

Bueno, dijo Gareth, tendrás que ir a explicar al Sr. Jenkins que no podemos pagar hasta el fin de semana. Gareth movió alrededor de la pequeña cocina abriendo airadamente armarios en busca de comida. Y pregunto si nos dará un poco de pan o papas. Puede agregarlo a la cuenta de la próxima semana, dijo.

¿Por qué siempre soy yo quien tiene que explicar? preguntó Huw.

Porque eres el más joven y el Sr. Jenkins podría sentir lástima por ti, respondió Gareth. Vamos, Huw, tengo hambre.

‘Dad!’ shouted Gareth. ‘We’re home. What’s for dinner?’

There was no answer.

‘Must be out,’ said Huw.

‘Or in bed,’ Gareth said. ‘I’ll go and look.’

As soon as Gareth entered the bedroom the smell of whisky hit him. His father was sleep on the bed with all his clothes on.

‘Drunk again,’ Gareth told Huw. ‘Where does

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (125 Kb)
Leer 90 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com