ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Aspectos de la lengua de señas venezolana


Enviado por   •  1 de Julio de 2020  •  Ensayos  •  1.601 Palabras (7 Páginas)  •  243 Visitas

Página 1 de 7

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA[pic 1]

MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN

UNIVERSIDAD BICENTENARIA DE ARAGUA

ESCUELA DE COMUNICACIÓN SOCIAL

Interpretación de la lengua de señas y aspectos gramaticales

ESTUDIANTE:

 AURAMARINA MARCANO

C.I: 27.188.717

PROFESOR:

ELENA NAVARRO

INTRODUCCIÓN

En el siguiente trabajo estudiaremos la lengua de señas que es una lengua natural de expresión y configuración gesto-espacial y percepción visual, gracias a la cual las personas sordas pueden establecer un canal de comunicación con su entorno social, ya sea conformado por otros individuos sordos o por cualquier persona que conozca la lengua de señas empleada. Mientras que con el lenguaje oral la comunicación se establece en un canal vocal-auditivo, el lenguaje de señas lo hace por un canal gesto-viso-espacial. Investigaremos la interpretación de estas que es la que se encarga de estudiar el proceso y resultado de la interpretación y traducción escrita, mejor llamada como traductología y algunos de sus aspectos gramaticales.

     ¿Qué es la interpretación?

     En términos generales, la interpretación significa descifrar o comprender el verdadero sentido de algo, aunque generalmente quien interpreta no puede hacerlo de modo totalmente objetivo, poniendo su propia visión o subjetividad en ello, sobre todo en temas ideológicos o artísticos. La interpretación puede hacerse de textos, de palabras, de ideas, de acontecimientos de la realidad, y puede expresarse a través del lenguaje oral o escrito, por medio de representaciones teatrales, de la música o de la danza. Los pintores, o los músicos, por ejemplo interpretan la realidad o sus estados anímicos en sus obras.

     Cuando se interpreta un escrito o un discurso podemos hacerlo de modo literal u objetivo, ateniéndonos solo a las palabras expresadas, o de modo subjetivo intentando descubrir la real voluntad del emisor. Muchas veces existen textos literarios, obras teatrales o películas con final abierto, donde el lector o espectador puede realizar una interpretación libre, o sea darle una explicación según su propia visión del tema.

     Interpretación de la lengua de señas

     Consiste en transmitir un discurso oral o en lengua de señas, dando lugar al mismo discurso en una lengua diferente, ya sea del tipo oral o de lengua de señas. En otras palabras se podría decir que es la disciplina que se encarga de estudiar el proceso y resultado de la interpretación y traducción escrita, mejor llamada como traductología. A la persona que interpreta se le llama interprete o traductor, esta persona es quien transmite el mensaje del discurso original, tomando en cuenta el idioma utilizado, la información dada en el mensaje y las emociones.

     Diferencias entre intérprete y traductor

     Muchas veces se confunden estas dos profesiones y se llega a entender que son las mismas, sin embargo existe una  gran diferencia entre ellas. La interpretación es oral, implica el transmitir un mensaje de un idioma A hacia un idioma B. Mientras que la traducción es escrita y consiste en reproducir el mensaje de un texto escrito en un idioma distinto. No se niega que las dos cumplen un objetivo en común, que es el de expresar un mensaje en un idioma diferente al original, pero sus aptitudes, técnicas y el tiempo que cada una requiere para su ejecución son completamente diferentes.

     Los interpretes pueden hacer parecer fácil lo complejo que es interpretar y dominar diferentes tareas al mismo tiempo, ya sea escuchar, traducir, y hablar. Hacer esto tiene un esfuerzo que puede ser agotador que además contiene manejar de forma tranquila la tensión y el estrés. En la interpretación existen dos técnicas principales: la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea.

     Por otro lado, los traductores, aunque también requieren un conocimiento profundo de sus idiomas de trabajo, tienen tiempo de investigar y verificar los términos en diccionarios, glosarios y sitios de internet. Tienen que cumplir con un tiempo determinado para la entrega de los documentos, pero, normalmente, les es posible leerlos, investigar, aclarar pequeñas dudas, y traducir, así al final entregan un texto de calidad, siempre cuidando que el verdadero significado y la intención se transmitan. Las traducciones, en general, se dividen en certificadas y sencillas.

     Aspectos gramaticales de la lengua de señas

     Aun cuando hoy en día las lenguas de señas se utilizan casi exclusivamente entre personas sordas, el uso de las señas como sistema de comunicación es tan antiguo en la historia de la humanidad como el de las lenguas orales, o incluso más, y también han sido y continúan siendo empleadas por comunidades de oyentes. De hecho, se cree que algunas tribus indígenas de Norteamérica utilizaban las señas como método de comunicación entre distintas etnias que no compartían la misma lengua.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (9.9 Kb)   pdf (144.8 Kb)   docx (130.8 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com