ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Diccionario


Enviado por   •  10 de Noviembre de 2012  •  2.249 Palabras (9 Páginas)  •  365 Visitas

Página 1 de 9

PEQUEÑO DICCIONARIO MÉDICO

ETIMOLÓGICO

CONSEJOS PARA EL USO

Deben manejarse simultáneamente tanto el diccionario de términos médicos

como el de lexemas (mayoritariamente griegos) que los conforman. De ahí que

se haya optado en la presentación en página web por una página con un lateral

fijo que permite pasar fácilmente de un diccionario a otro pulsando en la letra

correspondiente, así como a la página de sufijos. Para facilitar las cosas se han

adoptado distintas coloraciones en los fondos, amarillo para los términos

médicos, azul para los lexemas y rosa para los sufijos. Para evitar demoras

excesivas se han subdividido en varias páginas cada uno de los diccionarios.

Los dos diccionarios son completamente congruentes: todos los formantes

que entran en la composición de los términos médicos son recogidos en la

sección de lexemas (griegos fundamentalmente, aunque debido a los híbridos

de griego y latín o griego y árabe, recoge también algún término latino, árabe e

inglés); y de la misma forma todas las palabras médicas que se citan como

ejemplo en este diccionario son recogidas en el de términos médicos.

Diccionario de términos médicos y explicación de sus campos

En formación se recogen los lexemas griegos (alguno latino o árabe) que

entran en la composición y el sufijo si existe y es relevante desde el punto de

vista semántico. Se usa para el griego la transcripción (propiamente se trata de

una transliteración) habitual que es la que sirve de referencia para hacer

búsquedas en el diccionario de términos griegos.

Para el significado se han usado en lo fundamental el Diccionario de la Real

Academia Española (edición de 1992) y el Diccionario terminológico de

Ciencias médicas (Barcelona, Masson, 1993). En el texto de estas definiciones

sólo se han introducido pequeñas variaciones para resaltar la relación

etimológica, si la manipulación exigida era mayor, se ha puesto entre paréntesis

el texto incorporado a la definición original. Como se verá, la mayor parte de

las veces no ha hecho falta introducir variaciones mayores y la relación

etimológica es evidente desde la propia definición. Se ha resaltado esta relación

mediante subrayados.

Entre corchetes cuadrados debajo de las definiciones aparece para cada

palabra la indicación de lengua y antigüedad. En cuanto a la lengua permite

señalar si sólo entra el griego en el compuesto o se trata de un híbrido, con

especial atención a los híbridos sufijales. A veces se señala 'griego por el latín',

sólo cuando el paso por el latín ha supuesto una modificación importante en la

forma de la palabra. Se da por supuesto que la mayor parte del vocabulario

médico de origen griego antiguo ha llegado a nuestra lengua a través del latín y

no se menciona en cada caso. La indicación de antigüedad es un aspecto poco

cuidado en los diccionarios (aunque el Diccionario de la Real Academia de

forma indirecta permita conocer la antigüedad de bastantes términos, aunque

no de todos) y al que nosotros le hemos dado especial relevancia. Sorprenderá

comprobar que más de un tercio de los términos considerados son antiguos y

los usaban ya los médicos griegos. Hemos hecho búsquedas casi sistemáticas

en el TLG (Thesaurus Linguae Graecae) para comprobarlo. Ocurre también

que un término puede ser antiguo pero el uso actual es completamente diferente

al antiguo, en estos casos se señala con 'antiguo, nuevo valor'. En cuanto a los

neologismos, cuando se señala la fecha de introducción, ésta ha sido tomada

del excelente diccionario inglés Merriam-Webster, que puede consultarse por

Internet en la siguiente dirección. Como se trata de vocabulario científico

internacional es de suponer que no haya grandes divergencias en este aspecto

entre inglés y español.

Merriam-Webster Dictionary.

Diccionario de lexemas que forman parte de términos médicos y explicación

de sus campos

La mayor parte de ellos son términos griegos, su ordenación alfabética se

hace a partir de la transcripción (propiamente transliteración) en caracteres

latinos. Aunque esta transliteración es cuidadosa (distingue para la 'Y' griega la

pronunciación [ü], transcrita como y, de la pronunciación [u] en diptongo,

transcrita como u; refleja en la medida de lo posible los acentos del griego,

pero no las cantidades de las vocales largas) no se ha renunciado al alfabeto

griego que aparece en un campo gráfico para que pueda verse sin problemas en

cualquier navegador u ordenador. También pueden verse las formas habituales

de

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (15.6 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com