ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Analisis Contrastico


Enviado por   •  4 de Diciembre de 2013  •  917 Palabras (4 Páginas)  •  347 Visitas

Página 1 de 4

Análisis Contrastivo.

Desde muchos años atrás, la enseñanza de lenguas y la adquisición de estas misma ha sido un tema de investigación en el cual la herramienta principal para los investigadores, es el Análisis Contrastivo. En palabras de Valero C. (1998), el análisis contrastivo podría decirse; surgió después de la segunda guerra mundial. Ya que debido al panorama internacional, ya que la demanda de la enseñanza de idiomas era muy grande y propició la necesidad de renovación de técnicas de enseñanza más eficaces.

El análisis contrastivo es un estudio, el cual se usa para determinar las dificultades o interferencias que existirán por parte de la lengua nativa de por medio, en la adquisición de una lengua extranjera. A su vez, de acuerdo con Lado R. (1983) por medio de la comparación de las dos lenguas, el análisis contrastivo ayudará a la creación o diseño de materiales los cuales tendrán como fin superar los errores que puedan presentarse a causa de las diferencias que existen entre los dos idiomas.

La gramática y la fonética en la enseñanza de idiomas son los dos elementos en los cuales el análisis contrastivo se enfoca. En el área de la gramática los problemas más frecuentes pueden encontrarse en la estructura de oraciones, al momento de hacer preguntas o peticiones entre otras cosas. En la fonética el análisis contrastivo se encarga de evaluar los problemas de pronunciación que se encontraran de un idioma a otro. Robert P. Stockwell y J. Donald Bowen estipulan una jerarquía de dificultad que corresponde al grado de diferencia entre los dos idiomas a nivel fonológico. La cual se basa en una transferencia positiva, transferencia negativa y una transferencia cero. Stockwell & Bowen (1965) dicen, que se producirá una transferencia positiva cuando el elemento que se desee aprender sea igual en los dos idiomas y facilitará el aprendizaje de la segunda lengua. La transferencia negativa se dará cuando el elemento que se desee aprender es distinto en ambas lenguas y será difícil de aprender. Este tipo de transferencia deberá ser evitada ya que es la causante de errores. Así se comparan la lengua materna y la lengua extranjera y se dan a conocer con anticipación los posibles errores o complicaciones en el aprendizaje de la lengua.

El problema con este tipo de transferencia es que los estudiantes tienden a traducir lo que buscan expresar a la lengua extranjera guiados por la interferencia de la lengua materna. Muchos docentes tratan de impedir que el alumno efectúe este tipo de actividades pero esto es imposible. Así como Widdowson dice en C. Valero (1998) “En el proceso de aprender una lengua extranjera, hay una inevitable asociación en la mente entre ésta y la lengua que ya se conoce (materna)”. Por último, la transferencia cero se refiere a que el elemento que se estudiara no tiene ninguna relación entre los dos idiomas.

Para

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (5.6 Kb)  
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com