Josette Feral. Resumen
Ailin M. CariniResumen12 de Mayo de 2021
675 Palabras (3 Páginas)493 Visitas
Josette Feral es una escritora e investigadora canadiense (nacida en 1949) es también profesora en el Departamento de Drama en la Universidad de Quebec, en Montreal desde 1981.
Es autora de numerosas obras sobre análisis teatral, entre ellas “Teatro, teoría y práctica: mas alla de las fronteras” que es un libro publicado en 2004 por la editorial Galerna del cual el texto de hoy forma parte: “¿Qué puede o quiere la teoría del teatro? La teoría como traducción.”
Va a tomar la teoría analitica para analizar.
Feral abarca la idea de una teoría hecha sobre las practicas y en que punto esta puede o si incluso DEBERIA restituir por completo el hecho, la práctica en si o no.
La hipótesis del texto es la de que la teoría es también una práctica, digamos que, Feral considera que ambos, el artista y el teórico hacen una traducción una interpretación del mundo que los rodea. Ella se pregunta cual es el objetivo final del teatrista y del teórico, y si pueden tener uno en común o no.
La idea de traducción es central porque de ahí va a tirar varios hilos para ir desarrollando. Ella dice que todo acto de comunicación es una traducción, en el sentido en que nosotros interpretamos o volvemos a decir, bajo nuestra lupa, nuestra selección de palabras y hechos o conceptos. Entonces se podría afirmar que tanto el teatrista como el teórico son ambos traductores del mundo que los rodea y ese es su OBJETIVO FINAL.
Cito: “Ambos hacen traducciones. El teórico lo hace directamente creando sistemas conceptuales complejos o explorando una obra en particular.” Es decir el camino del teórico es el de interrogarse, cuestionarse el saber, el como aprehendemos, expresamos y traducimos las cosas.
“El artista elige como forma de expresión a su arte, el teórico elige los conceptos” Pero ambos expresan y traducen.
Ella va a citar al director y teórico Antoine Vitez que también de alguna manera se pregunta estas cuestiones. “ENTENDER ES SIGNIFICAR, OIR SIGNIFICADOS, ES TRADUCIR”. Esta frase es una cita de Geroge Steiner que va a aparecer en e libro de Vitez.
De ahí que Feral decide encarar el acto teatral y el teórico ambos como TRADUCCIONES.
VA A DECIR que la teoría y la practica no se repelen el uno al otro, sino que son independientes pero que se ayudan, sirviendo la teoría a veces de marco a la práctica, como desde donde pensarse y repensarse y la práctica como punto de partida para la teoría.
Y con esto afirma que LA PRACTICA Y LA TEORIA SON AMBOS METALENGUAJES, (es decir, ambas hablan de si mismas y se analizan a si mismas) nada mas que la teoria se funda sobre lo verbal y la abstraccion de los conceptos y la practica sobre el hacer, solo difieren las herramientas en cada una.
LA TEORIA APARECE COMO TRADUCCIÒN DE UNA LENGUA A OTRA, de un discurso a otro. Es decir del lenguaje de la puesta en escena, al lenguaje de los conceptos. AHORA BIEN, en este PROCESO, hay perdidas. Y la lectura SEGUNDA que realiza la teoría NO SUSTITUYE a la PRIMER LECTURA que hace todo espectador apenas ve una obra, sino que la enriquece y la aclara, haciendo visible las ramificaciones internas y externas de la obra.
AHORA BIEN, toda traducción exige un PASAJE (de un lenguaje a otro) y con este una PERDIDA, porque no hay un traslado, una adecuación exacta entre la fuente y el destino. Dentro de esa brecha es donde crece la inventiva del “traductor”. -> esto es porque no hay método riguroso, por lo que es él el que va a estar a cargo de las elecciones, de elegir vías de análisis y dejar otras afuera. De esta manera dice FERAL, el traductor, el teórico “revela las tensiones de la obra, la hace vibrar”.
...