ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La Traduccion

yasminsaray6 de Marzo de 2015

2.525 Palabras (11 Páginas)403 Visitas

Página 1 de 11

Republica Bolivariana de Venezuela

Universidad Experimental Simón Rodríguez

Núcleo El Vigía

El Vigía-Edo Mérida

IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN

Participante:

Yasmin Zerpa C.I 21305531

Sección: “G”

Facilitador:

Alexis Davila

El Vigía, marzo del 201

Índice

Introducción………………………………………………………………………….3

Historia de la Traducción…………………………………………………………...4

Concepto de Traducción………………………………………….........................5

Tipos de Traducción………………………………………………………………...6

Herramientas para realizar una Traducción……………………………………...7

Pasos para realizar una Traducción…………………………………….………...8

Técnicas de Traducción……………………………………………………….….12

Conclusión……………………………………………………………………….…16

Bibliografía………………………………………………………………………….17

Introducción

El arte de traducir palabras de una lengua a otra no es algo fácil. Es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. Es una actividad muy antigua que existe desde que el ser humano se comunica en diferentes lenguas que hacen a una comunidad.

La traducción es una actividad que requiere, obviamente, que la persona que la realiza tenga conocimiento de dos o más lenguajes a traducir de modo tal que se puedan conocer de manera apropiada los significados de ambos.

Los tipos de traducción nos ayudan a identificar que traducción realizaremos entre ellas se encuentra la traducción directa, inversa, literal, Libre o Literaria, Judicial, Literaria, Divulgativa, Científico – Técnica, Simultánea.

También existen varias herramientas (diccionarios, traductores), pasos y técnicas para llevar a cabo esta tarea.

Historia de la traducción

La traducción es una actividad llevada a cabo por todas las culturas desde los comienzos de la humanidad, siendo la Piedra Rosetta la primera evidencia de su existencia. Esta piedra, encontrada en el delta del Nilo, se trata de un texto grabado en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para poder descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.

Las primeras traducciones escritas fueron de la Biblia y textos bíblicos, traducidas por los judíos del hebreo a sus propias lenguas, ya que el hebreo era una lengua en desuso.

En el siglo III a. C., Ptolomeo Filadelfo, faraón de la dinastía ptolemaica, mandó traducir del hebreo al griego las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban estas dos lenguas. Esta versión se conoce como versión alejandrina.

En el siglo II d. C. la Biblia se tradujo del griego al latín. A esta nueva versión se le llamó Vetus Latina. San Jerónimo (340- 420). Patrono de los traductores. Traductor de la Biblia al latín.

En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán.

A partir del siglo XIII, en la Escuela de Traductores de Toledo se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín; aquí se contribuyó al desarrollo científico y tecnológico, que posteriormente permitiría la entrada del Renacimiento europeo. Alfonso X “El sabio”, fundador de la escuela.

En el siglo XV, con la invención de la imprenta, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán.

Ya en el siglo XX, la traducción experimentó un gran auge con la ayuda de lingüistas como Chomsky, gracias a su desarrollo en la labor transaptológica, Noam Chomsky.

Ya en nuestros tiempos, la traducción se ha aplicado en todos los campos ayudándose siempre de las nuevas tecnologías y herramientas, haciendo que su práctica sea más accesible a todo el mundo.

La Traducción

Traducción es la acción y efecto de traducir (expresar en una lengua algo que se ha expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente). El término puede hacer referencia tanto a la interpretación que se da a un texto o discurso como a la obra material del traductor.

Es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.

Tipos de Traducción

• Traducción Directa: Se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor.

• Traducción Inversa: Se concreta del idioma del traductor a un idioma extranjero.

• Traducción Literal: Es cuando se sigue el texto original palabra por palabra.

• Traducción Libre o Literaria: Se respeta el sentido del texto original, aunque sin seguir la elección de expresiones del autor.

• Traducción Judicial: Es aquella que tiene lugar delante de un tribunal.

• Traducción Literaria: Tiene como objeto obras literarias de diversa índole ya sean cuentos, poemas, teatro o novelas.

• Traducción Divulgativa: Se encarga de hacer lo propio con todo tipo de texto y documentos que pretenden dar a conocer un asunto en cuestión.

• Traducción Científico - Técnica: Se refiere a textos referidos a la ciencia, a la tecnología, al ámbito medico o la ingeniería, entre otros campos.

• Traducción Simultánea: Tiene lugar al mismo tiempo que se está pronunciando una conferencia o discurso. Es habitual que se utilice en el ámbito de la política (en los encuentros internacionales) o en los medios de comunicaciones (para traducir lo expresado en un evento en lengua extranjera).

Herramientas para realizar una Traducción

• Los recursos de documentación básicos: diccionarios monolingües y bilingües, enciclopedias, traducciones previas, internet, etc.

• Las herramientas informáticas: los sistemas de traducción asistida por ordenadores (las memorias de traducción y los sistemas de gestión terminológica).

• Recursos útiles para la automatización de la tarea de traducción: el uso de corpus.

• Los sistemas de traducción automáticas.

Adicionalmente, se pueden utilizar otras herramientas durante el proceso de traducción:

• El traductor de Google nos puede resultar de gran utilidad a la hora de traducir frases o palabras sueltas.

• Una buena fuente donde buscar información sobre palabras en inglés es la famosaWikipedia.

• Otras posibles fuentes de información son los numerosos diccionarios en línea existentes en Internet, como WordReference.com.

• Finalmente, no olvidemos que nuestras traducciones deben adaptarse a la lengua española, por lo que la página web de la RAE nos será de gran ayuda. En ella podemos realizar consultas en dos diccionarios muy recomendables:

o El Diccionario de la RAE

o El Diccionario Panhispánico de Dudas

Pasos para realizar una Traducción

1. Lee la totalidad del texto antes de comenzar

Aunque en muchos casos puede ser tentador lanzarse en seguida a traducir, lo primero que debes hacer es leer la totalidad del texto (o al menos leerlo por encima). Esto te ayudará a darte una idea inicial del tema y el estilo, así como de la extensión y nivel de dificultad del texto.

En la medida de lo posible se recomienda tener una copia impresa del texto, en la cual podrás resaltar palabras desconocidas, escribir notas sobre la traducción, y en general manipular el texto de origen hasta convertirlo en el texto meta.

2. Ser fieles al original

El traductor no debe decir nada que no esté en el texto original ni omitir algo que aparezca en él.

3. Consulta e investiga

Ahora es el momento de meterte de lleno en el proceso de traducción. Una vez hayas leído el texto, ya habrás identificado una serie de palabras, expresiones o ideas que no conoces. En esta etapa se recurre a los diccionarios, tanto físicos como en línea, para consultar definiciones y equivalencias. Para más información sobre cómo investigar para traducir textos especializados, consulta el artículo sobre los mejores traductores en línea.

Planos de Rutas, Callejeros, Tiempo y Tráfico. ¡Gratis en tu Navegador!

Dependiendo de la naturaleza del texto a traducir, deberás dedicarle una parte del tiempo a la investigación de términos específicos. Como traductor uno recibe constantemente textos de diversa índole, muchos incluso que tratan temas sobre los cuales uno poco o nada conoce.

El traductor tiene la responsabilidad de investigar sobre el tema del texto y asegurarse de utilizar con precisión los términos equivalentes en el idioma de llegada. Si deseas conocer más información al respecto, consulta el artículo titulado

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (18 Kb)
Leer 10 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com