ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Lengua Y Poesía Indígena

Lutoxqui6 de Mayo de 2013

2.976 Palabras (12 Páginas)648 Visitas

Página 1 de 12

México: Lengua y poesía indígena

En México existen actualmente 364 lenguas indoamericanas (o idiomas indoamericanos). A estas lenguas también se les puede llamar "variantes" cuando se refiere a ellas como miembros de una agrupación.

Una agrupación es un conjunto de lenguas de origen común, que comparten un nombre histórico, que es el mismo de la etnia de sus hablantes. Por ejemplo, el Pueblo Indígena mazateca habla en realidad 16 idiomas diferenciados: se puede decir entonces que la agrupación mazateca consta de 16 variantes.

Vulgarmente se le llama "dialecto" a cualquier lengua indígena, pero esto ha degenerado en un título despectivo. Es por esto que en la nueva terminología del INALI la palabra "dialecto" fue descartada completamente, y se cambió por "variante". Además, se reconoce que una variante es una lengua plena en pleno sentido y por su propio derecho.

Estas 364 lenguas se pueden agrupar en 68 agrupaciones, que a su vez se pueden agrupar en 11 familias.

Poesía en lengua náhuatl

Mariluz Suárez Herrera

La poesía en lengua náhuatl tuvo una función y una difusión muy diferentes de las de la poesía del llamado mundo occidental. La tradición poética náhuatl manifestó siempre el acto poético en los términos relativos y correspondientes a la existencia de la relación entre el hombre y el cosmos. La dimensión social y política del ser humano estaba regulada por la del universo.

Llegado el momento de la Conquista española, la lengua náhuatl adquiere la forma establecida por el uso de un alfabeto. Los signos eran más numerosos en comparación con los caracteres del español, modificándose la lengua de acuerdo con las necesidades. El padre Ángel María Garibay K. habla de aproximadamente tres siglos de literatura náhuatl prehispánica; durante la época de la Colonia “hubo un nuevo florecimiento de escritos en esta lengua”; y sabemos que se siguió escribiendo poesía en lengua náhuatl durante y después de la Independencia, hasta arribar a nuestros días.

Reencuentro

Francisco Morales Baranda

Te busco en el rostro del agua,

Entre las variadas flores.

Te busco, te busco

Y en vano te busco en el rostro del agua.

Te busco entre mis manos, en el bosque de lluvias,

En las esteras húmedas y esponjadas,

En las hojas, y te contemplo en el

Árbol florido de mi jardín. Tenamiquiliztli

Francisco Morales Baranda

Atlixco nimitztemohua,

Innepapan xochitzalan,

Nimitztemohua, nimitztemohua,

Ihuan nimitznenatlixtemohua.

Nimitztemohua itzalan nomahuan,

In quiauhcuauhtla

In petlapaltic ihuan poyauhtic,

In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta,

Ipan noxochimil icuauhxochiuh.

Algún día...

Luis Alveláis Pozos

Algún día iré a la morada de los descarnados.

Alguna vez, algún día iré.

Pronto partiré hacia el lugar

donde grita el Águila Caudal,

en donde el Tigre nos incita

al combate;

pero ahora, Flor de Carne,

entrégame tu vientre

de luces sin retorno

y embriágame con tu licor florido

entre el ardor y el fuego;

porque la Señora del Amor

nos protege con el manto

de sus flores

embriagantes

entre el aliento blanco y perfumado

del Copal. Aca ilhuitl...

Luis Alveláis Pozos

Aca ilhuitll nehuatl niyaz

in Quenonamican inchan.

Zan queman, aca ilhuitl niyaz.

Nitotocaz ye non euaz in yeyantli

in canin tzatzi in Hueicuauhtli,

in canin Ocelotl techyolleua

huicpa in yaochichihualiztli;

yece axcan, Nacaxochtl,

ma tinechmaca moite in

tlanextiltitech in ayac cuepaliztli

ihuan ma tinectlauana

ica in moezxochitl

in tonalmiquizizalan ihuan

in tetl,

pampa Xochquetzal techpaneua

ica in tlapatili ixochihuan

tehuintique in iztac ihiotzalan

ihuan popochtic in Copaltitech.

El nacimiento de Huitzilopochtli

1. In Uitsilopochtli, in senka kimauistiliaya in Mexika. Iuin in kimatia, in itsinyilis, in ipeualis, ka in Koatepek, iuikpa in Tulan, semiluitl kitstika, ompa nenka siuatl, itoka Koatlikue: innan sentsonuitsnaua. Au inueltiu, itoka Koyolxau. 1. Mucho honraban los mexicas a Huitzilopochtli, sabían ellos que su origen, su principio fue de esta manera: En Coatepec, por el rumbo de Tula, había estado viviendo, allí habitaba una mujer de nombre Coatlicue. Era madre de los cuatrocientos Surianos y de una hermana de éstos de nombre Coyolxauhqui.

2. Au in yeuatl Koatlikue, onkan tlamaseuaya, tlachpanaya, kimokuitlauiaya, in tlachpanali. Inik tlamaseuaya, in Koatepek. Au seppa in ikuak tlachpanaya, in Koatlikue ipan ualtemok iuitl, yukin iuitelolotli, niman konkuitiuets in Koatlikue: ixilan kontlali, au in ontlachpan niman konkuiskia in iuitl, in ixilan okitlalika aok tle kittak, niman ik otstik in Koatlikue. Au in okittake in sentsonuitnaua in innan ye otstli, senka kualanke kitoke ¿ak okichiuili i? ¿akin okotsi? techauilkixtia, techpinautia. 2. Y esta Coatlicue allí hacía penitencia, barría, tenía a su cargo barrer, así hacía penitencia, en Coatepec, la Montaña de la Serpiente. Y una vez, cuando barría Coatlicue, sobre ella bajó un plumaje, como una bola de plumas finas. En seguida lo recogió Coatlicue, lo colocó en su seno. Cuando terminó de barrer, buscó la pluma, que había colocado en su seno, pero nada vio allí. En ese momento Coatlicue quedó encinta. Al ver los cuatrocientos Surianos que su madre estaba encinta, mucho se enojaron, dijeron: «Quién le ha hecho esto?, ¿quién la dejó encinta? Nos afrenta, nos deshonra».

3. Au in inueltiu in Koyolxau: kimilui nokichtiuan techauilkixtia san tikmiktia in tonan, in tlauelilok in ye otstli: ak okichiuili in itik ka. 3. Y su hermana Coyolxauhqui les dijo: «Hermanos, ella nos ha deshonrado, hemos de matar a nuestra madre, la perversa que se encuentra ya encinta. ¿Quién le hizo lo que lleva en el seno?»

4. Au in okima Koatlikue: senka momauti, senka motekipacho. Au in ikoneu in itik katka kiyolaliaya, kiualnotsaya kiluaya, maka ximomauti ye ne nikmati, in okikak in Koatlikua, in itlatol in ikoneu, senka in moyolali, motlali in iyolo, yukin yukantlama. 4. Cuando supo esto Coatlicue, mucho se espantó, mucho se entristeció. Pero su hijo Huitzilopochtli, que estaba en su seno, la confortaba, le decía: «No temas, y osé lo que tengo que hacer». Habiendo oído Coatlicue las palabras de su hijo, mucho se consoló, se calmó su corazón, se sintió tranquila.

5. Au in ye yiuki, in sentsonuitsnaua in okisentlalike in intlatol, in okisemitokin, isa kimiktiske in innan, yeijka ka otlapinauti, sa senka mochikauaya, senka kualania, yuki in kisaya in iyolo, in Koyolxauki, senka kineleuaya, kiniolokokoltiaya in yokichtiua, in makuele miki in innan. Au in Sentsonuitsnaua, niman ye in mosenkaua, moyauchichiua. 5. Y entretanto, los cuatrocientos Surianos se juntaron para tomar acuerdo, y determinaron a una dar muerte a su madre, porque ella los había infamado. Estaban muy enojados, estaban muy irritados, como si su corazón se les fuera a salir, Coyolxauhqui mucho los incitaba, avivaba la ira de sus hermanos, para que mataran a su madre. Y los cuatrocientos Surianos se aprestaron, se ataviaron para la guerra.

6. Au in yeuantin sentsonuitsnaua, iukin tekiuake katka tlakuiaya, tlakuauikuiaya, kikuauikuiaya in intson, in inkuatson, in inkuatson. Au se itoka Kuauitlikak, nekok kitlalitinenka in itlatol, in tlein kitouaya sentosnuitsnaua, niman koiluiaya, konnonotsaya in Uitsilopochtli. Au in Uitsilopochtli: kiualiuiaya in Kuauitlikak: senka tla tikmomachtia notlatsine, uel xonmotlakakilti ye ne nikmati. 6. Y estos cuatrocientos Surianos eran como capitanes, torcían y enredaban sus cabellos, como guerreros arreglaban su cabellera. Pero uno llamado Cuahuitlicac era falso en sus palabras. Lo que decían los cuatrocientos Surianos, en seguida iba a decírselo, iba a comunicárselo a Huitzilopochtli. Y Huitzilopochtli le respondía: «Ten cuidado, está vigilante, tío mío, bien sé lo que tengo que hacer».

7. Au in ye yuki in yekene okisemitoke, in konetetix in intlatol, inik kimiktiske, inik kitlatlatiske in innan, niman ye ik ui teyakana in Koyolxauki, uel mochichikaua, mosesenketsa, moyauchichiuke, motlamamakake, intech kitlalike in imamatlatki, in aneukyotl, intsitsikas, amatitech pipilkak, tlakuiloli, iuan in koyoli inkotstitech kiyilpike, inin koyoli mitoaya ayouali, iuan inmiu tlatsontektli, 7. Y cuando finalmente estuvieron de acuerdo, estuvieron resueltos los cuatrocientos Surianos a matar, a acabar con su madre, luego se pusieron en movimiento, los guiaba Coyolxauhqui. Iban bien robustecidos, ataviados, guarnecidos para la guerra, se distribuyeron entre sí sus vestidos de papel, su anecúyotl, sus ortigas, sus colgajos de papel pintado, se ataron campanillas en sus pantorrillas, las campanillas llamadas ayohualli. Sus flechas tenían puntas barbadas.

8. niman ye ik ui, tetekpantiui, tlatlamantitiui, tlayeyekotiui, momamantiui, teyakana in Koyolxauki. Au in Kuauitlikak, niman ye in motlalotitleko, in kinonotsas in Uitsilopochtli kilui ka ye uitse, niman kito in Uitsilopochtli uel xontlachie kan ye uitse, niman ye ik koniluia in Kuauitlikak: ka ye tsonpantitlan, ye no seppa kiualiuia in Uitsolopochtli kan ye uitsa niman konilui ka ye koaxalpan uitse,

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (20 Kb)
Leer 11 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com