ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Transferencia y cambio de código en una comunidad bilingüe


Enviado por   •  5 de Enero de 2023  •  Resúmenes  •  4.275 Palabras (18 Páginas)  •  49 Visitas

Página 1 de 18

Artículo 8. Transferencia y cambio de código en una comunidad bilingüe. Área metropolitana de Valencia, de José R. Gómez Molina

Palabras clave del artículo: español y catalán en contacto; interferencias, préstamo y cambio de código.

  1. Introducción

En las últimas cinco décadas, los estudios sobre el contacto de lenguas se han centrado en las características y consecuencias de índole lingüística, social, psicológica y política que se derivan de ese contacto de lenguas.  

Superado el descriptivismo formalista en la lingüística norteamericana, cabe destacar las aportaciones de Haugen y Weinreich. Ambos combinaron perspectivas interna y externa en el estudio del lenguaje, en la sociolingüística. Han posibilitado un tratamiento integrador en el análisis de los fenómenos derivados del contacto de sistemas y del uso de varias lenguas, permitiéndonos así conocer en profundidad los problemas lingüísticos de grupos e individuos en las comunidades bilingües o multilingües.

  • Fenómenos derivados del contacto de sistemas:
  • Interferencia
  • Convergencia
  • Préstamo
  • Fenómenos derivados del uso de varias lenguas:
  • Cambio de código
  • Mezcla de lenguas

La descripción exhaustiva de cualquier contacto lingüístico requiere un conocimiento profundo de la relación de fuerzas existentes entre los diferentes grupos que integran la comunidad y del complejo marco social que presentan las lenguas de contacto. En este caso, estudiaremos el castellano y el catalán como lenguas de contacto. Estudiaremos esto en relación con el valenciano apitxat o central, concretamente, y se corresponde con una comunidad de bilingüismo social estable, donde interactúan individuos bilingües y castellanohablantes. Un dato interesante es el siguiente: el hecho de que un individuo utilice dos lenguas supone la existencia de dos comunidades lingüísticas diferentes, pero ello no implica obligatoriamente la existencia de una comunidad totalmente bilingüe.

Vamos a describir las interferencias, préstamos y cambios de código que se producen en esta comunidad de habla. Para ello, será necesario un corpus ling con muestras de habla correspondientes a dos tipos de registro: habla causal y espontánea (vernáculo, conversaciones coloquiales), e interacciones verbales más institucionalizadas (entrevista semidirigida). Analizar ese corpus nos ofrece unos fenómenos ling que son resultado de la situación de contacto, comprobando lo siguiente:

  • que el biling social estable favorece las transferencias
  • y que tanto los biling como los castellanohablantes -porque algunos funcionarios públicos castellanohablantes pueden ser catalogados como biling dominantes en castellano, pues poseen una cierta competencia activa en valenciano- cambian de código atendiendo a diversos factores externos (entorno físico, participantes, tema) y discursivos (cuestiones estilísticas).

La aplicación de criterios ling y socioling permitirá diferenciar lo siguiente:

  • distinguir la alternancia de lenguas (cambio de código) del uso de un elemento de una lengua cuando se habla otra (interferencia, préstamo).

Actualmente los fenómenos derivados del contacto ling se observan como parte de lo real, de lo natural dentro del comportamiento verbal, perdiendo las connotaciones negativas que pudieran tener (las interferencias, la mezcla de lenguas…).

Los siguientes casos son clasificados como alternancia de lenguas (¿cambio de código?):

  • Cambio de código interoracional, resultado de dirigirse a interlocutores diferentes
  • Cambio de código interoracional utilizado para incluir una cita textual
  • Cambio de código interoracional que refleja bien cambio de turno, bien una reflexión interna
  • Cambio de código interoracional que muestra una estrategia de implicación en el mensaje

Nos podemos hacer la pregunta en determinadas situaciones de si los hablantes realmente cambian su código o se limitan a introducir un elemento de otra lengua en su sistema ling.

Una vez vista la introducción, pasemos a los aspectos teóricos:

  1. Aspectos teóricos

El contacto ling posibilita la aparición de diversos fenómenos en el discurso de los individuos biling como resultado de su familiaridad con más de una lengua. Se ha comprobado que las comunidades biling suelen manifestar comportamientos ling diferentes tanto en la realización de los diferentes fenómenos como en la evaluación de estos.

Reconocemos las dificultades conceptuales que entrañan los intentos para delimitar la interferencia, préstamo y cambio de código, problemática surgida porque no siempre coinciden los factores ling y extraling de las comunidades biling que se analizan. Por ello es necesario especificar los criterios utilizados para clasificar estos fenómenos:

  • Puede establecerse una distinción entre interferencia y préstamo de un lado, y el cambio de código por otro. Esto se hace a partir de los criterios integración ling e integración social. Pretendemos mostrar cómo los fenómenos derivados del contacto de lenguas obedecen, por lo general, a un proceso evolutivo en el que pueden distinguirse varias etapas.
  • El criterio de integración ling (sustitución, tipos y grados de adaptación) se complementa con el criterio de integración social (frecuencia de uso, homogeneidad y nivel de aceptabilidad).  
  • El uso simultáneo de elementos de ambas lenguas por los hablantes produce fenómenos que dan lugar a un proceso que se inicia con la realización ocasional, idiolectal, y puede llegar a la difusión en el grupo o comunidad.
  • Transferencia como proceso y como resultado: cómo un hecho de interferencia realizado por un individuo puede repetirse, generalizare y llegar a integrarse en la lengua.
  • Dada la afinidad genética de ambas lenguas románicas (castellano y catalán), la integración ling -fonológica, gramatical o semántica- no puede actuar en muchos casos como criterio determinante en la diferenciación del préstamo y el cambio de código. De ahí que la aplicación del modelo contrastivo de análisis variacionista (variabilidad específica del castellano y del catalán) sea necesaria para establecer el estatus de los elementos léxicos aislados en el discurso biling.

Esquema – continuum:

Interferencia (calco lingüístico de una lengua a otra, que a veces es innecesario o resulta incluso erróneo) > préstamo en vías de integración > préstamo consolidado

La noción tradicional era que la presencia de la interferencia supone un resultado agramatical (casos de desviación con respecto a las normas de cualquiera de las dos lenguas). Frente a esta noción, Alvar indica que la noción de desvío es consustancial al biling porque el uso de dos sistemas, A y B, genera acciones recíprocas de interferencia por diversas causas (desconocimiento, descuido, preferencias…).

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (28.6 Kb)   pdf (162.7 Kb)   docx (211.3 Kb)  
Leer 17 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com