Variaciones Dialectales En El Español De La Argentina
titapu_30 de Septiembre de 2014
5.159 Palabras (21 Páginas)381 Visitas
Variación Dialectal. Español Argentino.
VARIACION LINGÜÍSTICA.
Partiendo de la base de que los seres humanos contamos con una gramática universal innata surge la cuestión de las variaciones lingüísticas. ¿Por qué tenemos ≠ lenguas? Las variaciones lingüísticas, según Pinker, se dan por ≠ motivos, por factores que son externos al ser humano.
- Capacidad de aprendizaje: El léxico no puede estar almacenado genéticamente pero sí tenemos una capacidad innata para aprender. Sobre conceptos innatos construimos otros conceptos más amplios y extendemos nuestro vocabulario.
- Innovación lingüística: Cuando una sociedad, por ejemplo, descubre cosas nuevas tiene la necesidad de nombrarlas. De esto se trata la innovación lingüística; de la capacidad que tenemos de nominalizar cosas novedosas o desconocidas.
- Aislamiento geográfico: Cada comunidad desarrolla sus propias innovaciones lingüísticas con diferencias de otras comunidades por el aislamiento geográfico.
DIVERSIDAD DE LENGUAS.
Las lenguas se clasifican en familias según sus elementos en común, son grupos de lenguas históricamente emparentadas. Hay 120 familias de lenguas. El español forma parte de la familia indoeuropea.
Hay ≠ criterios para considerar lengua a una lengua.
- Criterio estadístico: se basa en el vocabulario; se toman dos lenguas y si hay una coincidencia entre el 81-100% entre sus vocabularios, se trata de una misma lengua. Según este criterio la cantidad de lenguas ≠ en el mundo es de 6900.
- Criterio de mutua inteligibilidad: Si los hablantes de la comunidad A, por ejemplo, comprenden a los de la B sin dificultad, entonces A y B son dialectos de la misma lengua. Por ej: Nos y los Mex.
- Criterios político-culturales: Hay casos en los que es difícil explicar esta cuestión por motivos históricos; esto pasa, por ejemplo, en los países escandinavos (danés, noruego, sueco). Los daneses y los noruegos dicen entender el sueco mientras que los suecos dicen no entender ni el danés ni el noruego: esto se da por motivos históricos porque Suecia fue el país que conquistó en primer lugar a los otros dos.
LENGUAS Y DIALECTOS
Dialectos: variaciones de una lengua según su ubicación geográfica. Desde el punto de vista de la lingüística, ‘dialecto’ es una palabra para referirse a una variedad lingüística acotada geográficamente. Todas las lenguas son dialectos porque todas están situadas geográficamente.
Lengua estándar: construcción, elección. Toda comunidad lingüística selecciona una lengua en la que se van a escribir sus documentos, leyes, libros, etcétera. Se difunde por los medios masivos de comunicación y crea una sensación de unidad e identificación entre los hablantes. Una variación se transforma en una lengua estándar mediante un proceso de normativización. Esta idea de lengua estándar nace junto con la idea de Estado-Nación. Los diccionarios monolingües nacen de la idea de esta lengua nacional como documento necesario que plasme y fije la lengua estándar. En Argentina, la lengua estándar se identifica con lo que se suele llamar lengua culta, ésta se toma como lengua estándar.
. Dos tipos de léxico:
Léxico mental: conjunto de piezas léxicas que tenemos en nuestra memoria para armar oraciones que opera con reglas gramaticales.
Léxico social: es un objeto popular, una memoria colectiva y una afirmación de identidad; tiene que ver con la idea de lengua vinculada a una Nación = identidad diccionarios monolingües. No son objetos que el ser humano guarda en su memoria por lo que se da la creación de diccionarios monolingües como forma de mantener este léxico con el que se identifica una Nación.
Norma y Sistema
Las variaciones dialectales se vinculan con la noción de norma (Coseriu); ‘norma’ en el sentido de ‘normal’, de lo que es comúnmente elegido por los hablantes. Hay un sistema de la lengua (Saussure) igual para todos pero cada hablante elije una forma distinta para hablar.
Usos de la R:
1.Posición intervocálica cambia la palabra
- Vibrante Simple [ ]; pero
- Vibrante múltiple [r]; perro
2.Posición inicial: Ratón [ratón] vs. [ atón]; no hay cambio de de significado pero la norma (lo más frecuente) es utilizar al principio la vibrante múltiple.
3. Forma asibilada: [ ] perro [pe o] (peyo)
Usos de la Z:
1.Sibilante alveolar [s] [sapáto]
2. Sibilante interdental [ ] [ apáto]
Dentro del sistema podemos reconocer subsistemas. La forma sibilante alveolar se usa en el español del Río de la Plata y toda América, mientras que la sibilante interdental es propia del español peninsular.
Distinción entre b y v:
1. Fricativa labiodental [v] [anvulánsia]
2. Fricativa bilabial [β] [amβulánsia]
Siempre se utiliza la bilabial. No hay diferencias fonéticas entre la V y la B (salvo en contextos muy específicos: dictados del colegio).
TIPOS DE VARIACIÓN
Existen ≠ tipos de variación en la lengua. El tipo de variación va a cambias según el grado de estabilidad de la lengua.
1. Variación diacrónica (temporal): la lengua cambia a medida que pasa el tiempo. Toda comunidad tiene las mismas marcas diacrónicas según el momento en que se desarrollen.
2. Variación dialectal/diatópica: También es estable, depende de donde nacimos o dónde nos criamos. Según la zona geográfico.
3. Variación cronolectal: Es menos estable porque tiene que ver con etapas de nuestra vida, depende de la edad del hablante. Lo mismo pasa con la variación juvenil.
4. Variación tecnolectal: Utilizada para nombrar profesiones y oficios. Es variable porque depende de la situación comunicativa en la que se encuentra el hablante.
5. Variación sociolectal: factor socio-cultural, tiene que ver con grupos sociales. Ejemplo: En la India, en donde la sociedad se divide en castas, cada una de estas castas habla una variación lingual diferente.
6. Variación de registros: tiene que ver con el contexto en el que hablamos, ya sea oral o escrito, o el grado de cercanía que tenemos con el oyente. La lengua escrita está más planificada mientras que la oral es más espontánea.
VARIACIÓN DIATÓPICA DEL ESPAÑOL
- El español americano: Fines del S. XV, principios del XVI, cuando cambia de la época medieval a la moderna. Los españoles que llegaron eran de todas las clases sociales (de la más baja a la más alta). Había muchos andaluces y su influencia se observa específicamente en el seseo (neutralización del sonido sibilante [s] y [ø] [s])
Lenguas francas: náhuatl, quechua, chibcha, tupí guaraní. Una lengua franca es una lengua a la que se recurre cuando no me entiendo con el otro (hoy, el inglés). El conquistador buscaba lenguas francas en las lenguas indígenas para poder comunicarse con la gente de acá.
1770 comienza el proceso de hispanización de América. Más allá de la orden de Carlos III, este proceso fue ayudado por el mestizaje.
[variedad≠corrección]: se asimilan en estereotipo general pero no desde el punto de vista de la gramática. Todas las variaciones son dignas de describirse, todas son aptas para ser descriptas. Por lo general estos dos conceptos se confunden pero son totalmente ≠.
- Español de la Argentina: La colonización fue tardía. Cuando llegaron acá ya eran criollos (habían pasado dos o tres generaciones). En el Río de la Plata había mestizos, criollos, aborígenes, negros, etcétera. A fines del siglo XIX llega la inmigración masiva que termina de caracterizar nuestro dialecto, sobre todo por la inmigración italiana.
Eran italianos pobres y analfabetos, no hablaban italiano sino ≠ dialectos, por eso Di Tullio habla de multidialectismo.
Las primeras generaciones de italianos comienzan a hablas español rápidamente gracias a la educación pública.
Surge una jerga/argot del ambiente delictivo que es el lunfardo.
Todos estos elementos (lenguas indígenas, el italiano, la inmigración, el lunfardo) le fueron dando forma al Español rioplatense.
ANGELA DI TULLIO. ITALIANISMOS.
Gran parte de los cambios fonéticos y semánticos del español del RdP se deben a la influencia del italiano. La presencia italiana marcó lo que Américo Castro llama “peculiaridad lingüística rioplatense”.
Escenario de contacto.
Inmigración en ARG población nativa prácticamente igualada (incluso superada en el Litoral) por los inmigrantes. Entre estos, mayoritariamente italianos.
Factores de la pérdida del italiano:
- Factores internos:
Ausencia de una lengua estándar compartida por los ≠ grupos regionales. El bajo nivel educativo/analfabetismo y la competencia dialectal explican la escasa consciencia lingüística de los hablantes y la falta de lealtad y orgullo a su modalidad.
Pronta competencia con el español que cumplía funciones tanto de vehículo de asimilación como de eventual lengua de contacto entre paisanos de dialectos muy ≠.
- Factores externos:
La ciudad (donde mayor concentración de inmigrantes había) ofrecía una situación más favorabe a la pérdida que las colonias por su acelerado proceso de urbanización e industrialización que produjo radicales cambios en los modos de vida entre los cuales la lengua sufrió transformaciones. (Fontanella)
“Argentinización” por parte de la escuela; sobretodo a través de una campaña de “educación patriótica” (1910) que imponía la condición
...