ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Análisis de La Obra Ollantay


Enviado por   •  10 de Junio de 2015  •  Tesis  •  3.839 Palabras (16 Páginas)  •  959 Visitas

Página 1 de 16

Análisis de La Obra Ollantay

I. Lectura atenta del texto:

1. Vocabulario:

Agorero : Que presagia males o desgracias

Vaticinio: Adivinación o pronóstico de lo que va a ocurrir en el futuro

Hidalgo : Que es generoso y noble.

Simiente : Cosa que es causa u origen de otra, especialmente de un sentimiento o una cosa i inmaterial.

Séquito : Conjunto de personas que acompañan y siguen a alguien famoso o importante,

como reyes, gobernantes, ministros, etc.

Pututo : Cuerno de buey que se utiliza como instrumento musical.

Inexpugnable: Se aplica al lugar que no se puede alcanzar o conquistar por la fuerza

Mutis : Voz que se usa en el teatro para hacer que un actor se retire de la escena

Galgas : Piedra grande que se desprende de lo alto de una cuesta y baja rodando

Saetas : Flecha, arma arrojadiza compuesta de una varilla con punta triangular que se dispara con el arco

Maza: Arma de hierro o madera, a modo de bastón, y con el extremo más grueso.

Implable: Amansa

Hoguera: Porción de materias combustibles que, encendidas, levantan mucha llama.

Jovial: Alegre

Agorero: Predecir lo futuro

Vaticina: Adivinar

Infortunio: Suerte desdichada.

Veneración: Dar culto a Dios, a los santos o a las cosas sagradas.

Congoja: Desmayo, fatiga, angustia y aflicción.

Vedada: Campo o sitio acotado por ley, ordenanza o mandato.

2. Interpretación o parafraseo de frases o términos desconocidos

- “¡sol arráncame de aquí, libérame de esta horrible pena!”

Ollantay se siente muy triste porque le han negado a su amada y pide a gritos morir.

- ¡Quítame de una vez la vida si me la niegas es como arrancarme los ojos de la cara!

Al igual que en la anterior frase la pena que siente Ollantay es inmensa, dice que es como que le

Arrancaran los ojos de la cara ya que el ama a Cusi Coyllur y no quiere a otra mujer.

- ¡Cuzco grande y hermoso!, desde hoy soy tu enemigo romperé tu pecho ardiente, llegare a tu corazón y hecho pedazos lo serviré a los cóndores hambrientos

Ollantay se subleva contra el Inca y decide formar su propio reino para vengarse del Inca que le negó a su hija.

- No soy feliz, no podría ser feliz entre estoy muros

Ima Sumac llevaba 15 años (toda su vida) dentro del acllahuasi (casa de las vírgenes) y se lamentaba mucho

por ello

- ¿Qué oigo? ¡Llevare esta nueva a mi señor!

Piki Chaki había oído que el nuevo inca era Túpac Yupanqui y le llevo la noticia a Ollantay

II. Datos del Autor:

• Tesis de quienes presentaron la obra:

.Tesis incaica: La primera sostiene que el texto es auténticamente incaico, basándose en que la historia, personajes, ambientes, lenguaje, todo pertenece a la época prehispánica (o sea, antes de la llegada de los españoles a América). Se basa además en que la obra transcurre en un total de quince escenarios, lo que no ocurre en obra alguna del teatro español del Siglo de Oro. Esta posición ha sido defendida por intelectuales de distintas nacionalidades, como los peruanos José Sebastián Barranca, Gavino Pacheco Zegarra, el argentino Vicente Fidel López, el boliviano Jesús Lara, el español Francisco Pi y Margall, entre otros.

.Tesis hispana: La segunda posición sostiene que el texto es de origen español y escrito durante el período colonial, tesis mantenida por escritores como Ricardo Palma, Bartolomé Mitre, Arturo Oblitas, Marcelino Menéndez Pelayo. Su estructura así como otras características de fondo, como la presencia del “gracioso” o bufón, y el acto del perdón imperial al final de la obra, de presumible influencia cristiana, harían sustentar esta procedencia occidental. Sin embargo, contra esta posición está el hecho tangible de que «graciosos» han existido en todas la literaturas, tanto de Occidente como de Oriente, y en cuanto a lo del perdón, este no era ajeno al estilo de gobernar de los incas, según se sabe de las crónicas.

.Tesis hispano-incaica: Tiempo después surgió una tercera posición, que buscaba conciliar las dos anteriores. Planteaba que el núcleo del Ollantay es de origen incaico o prehispánico, que presumiblemente era representada en forma dramática durante los días de fiesta y otras grandes solemnidades imperiales, pero que fue adaptada por escritores hispanos para su escenificación según modelo del teatro español, mediante una serie de interpolaciones con arreglo en las escenas, el lenguaje, la técnica en general, lo que debió darse desde el siglo XVI hasta culminar en la versión copiada por el padre Valdés, en el siglo XVIII. Esto lo han sostenido José de la Riva Agüero y Osma en el Perú y Ricardo Rojas en Argentina.

• FINALIDAD DEL TEXTO: La obra dramática ollantay nos muestra el amor de guerrero plebeyo con una princesa de sangre noble, la prohibición por parte del inca acerca de este sentimiento es lo que hace desatar el conflicto.

• CONFLICTO ENTRE CLASES SOCIALES: Es uno de los aspectos a tomar en cuenta para muchos matrimonios hoy en día y mucho más en

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (22.5 Kb)  
Leer 15 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com