ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Recensión de la traducción anotada de La Divina Comedia de Dante de Jorge Aulicino


Enviado por   •  25 de Mayo de 2022  •  Reseñas  •  1.380 Palabras (6 Páginas)  •  96 Visitas

Página 1 de 6

Recensión de la traducción anotada de La Divina Comedia de Dante de Jorge Aulicino

Jorge Aulicino es un renombrado periodista, traductor y poeta argentino, reconocido con el Premio Nacional de Poesía. En 2015 publicó una traducción (a través de la editorial Edhasa) con ciertos apuntes añadidos de La Divina Comedia de Dante.

En esta traducción, Aulicino, tomó la decisión consciente de no respetar ni la métrica ni la rima: la Comedia está compuesta por tercetos (o tercetos encadenados), la rima siempre entre el primer y tercer verso es en consonante, lo que significa que el segundo verso queda libre/ suelto, si hablamos en términos sonoros/musicales produce una especie de efecto de rima anticipada, lo cual el traductor (y muchos otros estudiosos) considera irreproducible; muchas traducciones en las que se han decantado por la traducción en rima no están realmente imitando la obra original porque no es posible, esto les lleva a modificar y cambiar términos con el objetivo de que rime en la traducción, un problema en la traducción rítmica que Aulicino quería evitar.

Traducir una obra semejante, implica tomar decisiones siendo consiente que siempre habrá un factor que no se asemejara a la original con tal de ser fiel a otros aspectos, es decir conocer los “sacrificios” que conlleva elegir un tipo u otro de traducción y saber priorizar. En este caso el traductor no quería comprometer o alterar las palabras y significados escritos originalmente. Decidir no seguir la rima y la métrica exacta es una decisión riesgosa que si no se hace bien y con un propósito, podría ser la causa de duras críticas.

No obstante, Aulicino decide traducir de la forma que él considera la más fiel a las intenciones del autor original. El aspecto más importante de la Comedia (a ojos del traductor) era la accesibilidad del lenguaje en la que estaba escrita, y es algo que decide preservar a toda costa.

A favor de mantener cierta musicalidad, rima y métrica (como en numerosas otras traducciones) se pierden una serie de aspectos considerados fundamentales para Aulicino, como el significado real. Esto lo aclara en una entrevista “Contamos con algo a favor en el caso de la Comedia y es que Dante tuvo el declarado propósito de escribirla en lengua vulgar. La lengua vulgar era, como él mismo lo dijo, la que hablaba la gente en el mercado. El toscano común, no el latín que se usaba en casi todos los documentos escritos. Entonces podemos tener presente ese propósito como orientación general y, salvo en los casos en que es evidente que Dante usa giros o formas cultas, devenidas del latín oficial, inclinarnos más bien por el uso común que por el elevado, teniendo como medida el uso común nuestro, el del castellano de la Argentina.” (Entrevista: La divina comedia traducida por Jorge Aulicino)

En el mismo prólogo escrito por Aulicino a su traducción de la Comedia, se nos recuerda esta decisión consiente de Dante al escribir la obra en lenguaje tosco (o el lenguaje común), una decisión que fue política, y aclara que la suya también lo ha sido: […] elección política decisiva, a juicio del traductor. Por lo cual también se ha optado, políticamente, por la estructura mental, sociohistórica y política del castellano local.” (Página 11 del Infierno)

La métrica obliga a buscar soluciones que alteran la gramática y buscar otras sintácticas, hay que arreglar y ordenar las palabras y frases de otra manera con tal de conseguir una traducción de once sílabas. Aulicino decide traducir la comedia en verso libre para poder evitar esto, prioriza una traducción fiel y rigurosa, siguiendo la exacta sintaxis de Dante. Consiguiendo así una traducción moderna; cualquier traducción de la Comedia dificulta como abordar este asunto, ya que la obra original de Dante está llena de arcaísmos (adrede), hay muchos términos  y verbos inventados que inclusive los conjuga.

Para traducirla se necesita una mente que de una forma u otra funcione como la de un poeta, es decir una persona capaz de comprender y captar la poesía de todo el conjunto, una mente parecida y que entienda la de Dante, una mente estructurada de forma que pueda reflejar las cosas de la misma forma que Dante pudo, y Aulicino hace un trabajo de lo más aproximado, quizá por sus conocimientos y gran capacidad como poeta.

En una entrevista con Outsider el traductor explica lo siguiente: “Todo es un dilema en la Comedia, y el primero es si se puede realmente traducir. Cuando digo traducir me refiero a si es posible encontrar un lenguaje para ella en el idioma que hablamos. La afirmación de que la Comedia no se puede traducir en absoluto para mí no tiene el menor sentido, porque es obvia y vale para la Comedia y para casi toda la poesía y la prosa. Los idiomas pueden ser confrontados, pero no pueden ser equivalentes.” (Articulo: Una lengua vulgar de 700 años)

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (8.8 Kb)   pdf (79.4 Kb)   docx (10.3 Kb)  
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com