ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Teoria Critica


Enviado por   •  25 de Agosto de 2013  •  377 Palabras (2 Páginas)  •  236 Visitas

Página 1 de 2

la Teoría Crítica sufrió un exilio, aproximadamente durante quince años, doce años

estuvo fuera de su país, pero no sólo entonces sino después, durante los años cincuenta

en Alemania misma poco se trabajaba la Teoría Crítica. Hay que esperar al movimiento de los sesenta, al movimiento estudiantil de los sesenta cuando los estudiantes empezaron a sacar en fotocopias los escritos de Adorno y de Horkheimer. Eso fue un fenómeno muy importante. En España, la caída del franquismo hace que las energías intelectuales que estaban represadas se vuelquen sobre la relación con la Teoría Crítica y ya existe una especie de círculo de profesores que han vivido lo que es el olvido producto de la

represión y se dan cuenta del tiempo perdido y tratan de recuperar los aportes de la Teoría Crítica; creo que en ese sentido la labor de la editorial Trotta, por ejemplo, es muy

buena y ya se está trabajando. Aquí en Colombia el interés por la Teoría Crítica ha crecido últimamente y las exigencias de los estudiantes van a terminar por imponer que se

dicte la Teoría Crítica. Yo mismo hago periódicamente cursos sobre Teoría Crítica.

CSG – Otra cosa que me parece fundamental en su aporte, es el papel de la traducción,

porque bien es cierto que, tal y como usted acaba de mencionar, la editorial Trotta ahora

ha lanzado una campaña para publicar estos textos en castellano y la editorial Akal está

traduciendo las obras completas de Adorno. Pero también es cierto que durante mucho

tiempo la traducción del alemán fue inaccesible y que las traducciones que había eran poco

fiables. He tenido la oportunidad de leer algunas de sus traducciones y, verdaderamente,

ese trabajo me parece fundamental, por eso me gustaría saber qué opina usted acerca del

papel de la traducción, la importancia de una muy buena traducción para poder entender

el planteamiento e ir al texto fuente, a la hora de la difusión y enseñanza de la filosofía.

RJ – Bueno, eso es fundamental. Yo creo que el estudio de la filosofía moderna exige

un conocimiento mínimo de la lengua alemana para que al menos uno pueda distinguir las traducciones. Yo creo que la labor de la traducción es, sinceramente, clave

sobre todo teniendo en cuenta ese retraso con que nos llegaron las fuentes. Entonces,

yo diría que la traducción es una tarea esencial del quehacer filosófico.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (2.3 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com