ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Contexto histórico cultural


Enviado por   •  15 de Septiembre de 2013  •  Tutoriales  •  1.697 Palabras (7 Páginas)  •  405 Visitas

Página 1 de 7

OLLANTAY

I- Análisis externo:

1-Contexto histórico cultural.-

Eran los Amautas y Harahuicus los que tenían la obligación de saber de memoria y de contar todas las composiciones poéticas que tengan que ver con los hechos memorables, para esto existían los quipus, cuyos encargados eran los Quipucamayocs; según historiadores. Los quipucamayocs o encargados de los quipus estaban exclusivamente consagrados a conservar los mismos por medio de este género de escritura peculiar de los Incas y único en el mundo. Ahora solamente hay una manera posible de conservar el drama desde la época en que se compuso hasta la de su escritura: o quizás fue conservado Ollantay en un quipu que se pudo salvar de la destrucción de los objetos Incaicos y que guardado por alguno de aquellos quipucamayos. Este quipu fue luego trasmitido por medio de la narración a algún religioso aficionado a esta clase de investigación, el cual lo escribía a medida que el otro le dictaba, o uno de los amautas que lo sabían de memoria, muchos de los cuales es probable existieran aún durante los treinta o cuarenta años primeros de la conquista.

Sin embargo, como lo han notado los escritores y especialistas como Ricardo Palma, el drama de Ollantay tiene más de español que de inca.

2- Referencia biográfica.-

Según la historia oficial, el autor de esta obra es anónimo o desconocido.Existen, supuestamente, dos razones por las cuales la obra debe ser anónima:

La primera remonta a la prohibición total de representaciones artísticas que evocaran la vida del incanato previa a la conquista impuesta por la inquisición, argumento de poco peso si se tiene en cuenta que los cronistas, tanto laicos como sacerdotes no tuvieron ningun reparo en registrar cuanto pudieron sobre los indígenas; por lo que supuestamente el autor de Ollantay tenía miedo de manifestar su identidad, porque tenía temor de que se le castigara cruelmente.

La segunda se refiere a la prohibición bajo pena de muerte a la lectura pública o impresión de esta obra en especial, tras el levantamiento de Túpac Amaru II. Sin embargo, esta prohibición era efectiva solo para los indígenas, los españoles y en especial los intelectuales de la época no tenían ningún impedimento al respecto, como consta en las referencias dejadas por Javier de Luna Pizarro.

3- Producción literaria:

En Ollantay se desconoce al autor.Indudablemente, este no fue el único drama incaico, sino que hubo otras obras similares como Uska Paukar y la Tragedia del fin de Atahualpa; de las cuales ésta resultó ser una de las más sobresalientes.

II- Análisis interno:

Vocabulario:

Halagüeño: que lisonjea o adula. Que llama con dulzura.

Pisaca: es un pájaro mucho más gordo que el que matan los indios, clavándolos en los troncos de los árboles para servir de espantajo a los demás pájaros.

Escudriñado: algo que se investiga cuidadosamente, secretamente.

Tacarpu: es todo género de palos puntiagudos, que se introducen en la pared o en el suelo como una estaca. Los indios los emplean como instrumento de suplicio.

Mazas: arma antigua de palo guarnecido de hierro, o toda de hierro, con la cabeza gruesa.

Explicación de frases:

“Te lo dirá el quipu”  para los incas el quipu era una especie de libro, en el que anotaban todo.

¡Voy traer aquí mi cama!  esta frase se utiliza para expresar la alegría que se experimenta al tener noticia de un fausto suceso.

“Los cardos de las montañas humean”  En la montaña que proteje la fortaleza de Ollantay, crecen infinitos cardos. Del contexto de este pasaje no resulta, como han supuesto algunos, que el cardo fuese incendiado como señal de guerra. Huillca-Huma hace constar únicamente el incendio de la fortaleza que a podido apreciar de lejos por el espeso humo de los cardos encendidos. Se utiliza esta fase para explicar que la fortaleza está incendiandose, no solamente los cardos.

¡En este quipu hay carbón!  carbón, se emplea para expresar el color negro, del mismo modo que en francés y en español se dice: marrón, cerise, castaña, guinda, para expresar el color de estas frutas.

Los derrotados fueron colocados en la red  los indios envolvían a los cautivos con una red, sujetándolos como una especie de camisa de fuerza.

Esta joven destroza mi corazón  se refiere a que la joven le hacía daño sentimental y emocionalmente.

Género – especie:

En esta obra el género son los diálogos. No se sabe como fue la obra original pero la que tenemos en nuestras manos, la reproducida, está escrita en verso. El género no es en el que realmente un poblador Incaico hubiera podido haber escrito así que aquí es donde se nota la influencia española en la obra lo que no solo hace difícil decir que la obra es Incaico-española, sino que si no fuera por los nombres, acontecimientos y lugares en quechua, nada de Ollantay sería incaico. Llama la atención que en Ollantay, no hay referencias a la cosmovisión mágica que si se encuentra en otras historias genuinamente incaicas.

Argumento:

La obra se inicia teniendo como escenario el vestíbulo del Templo del Sol donde Ollantay interroga a Piqui Chaqui sobre el paradero de su amada Cussi Coyllur. El fiel y abnegado criado del valeroso general de los ejércitos imperiales, le recomienda que olvide a la hija del inca, pues, este de seguro le cortará el cuello cuando descubra sus intenciones.

Cussi Coyllur al ser hija preferida del Inca, no se podia casar con Ollantay , ya que

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (10.4 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com