ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La traducción como proceso


Enviado por   •  6 de Noviembre de 2022  •  Exámen  •  548 Palabras (3 Páginas)  •  52 Visitas

Página 1 de 3

República Bolivariana de Venezuela

Ministerio del Poder Popular para la Educación

Instituto Universitario de Tecnología Superior de Oriente

2do Trimestre. Sección 2SA

Traducción I

La Traducción como proceso[pic 1]

Professor: Botino María                                    Student: Morrone Rode

 

Puerto La Cruz, 06.03.2022

  1. ¿Qué tan complejo es el proceso de traducir?

          Teniendo en cuenta los procesos, pasos y etapas que debemos seguir para realizar una buena traducción, la traducción es un proceso complejo en el que debemos estudiar el original y su contexto, prestando especial atención a todos los factores que lo rodean. 

 

  1. ¿Cuántas etapas tiene este proceso?
  • ETAPA PRETRADUCTORA: Es importante que sepamos a quién va dirigida nuestra traducción, su propósito, el tiempo requerido, sobre qué trata y cuáles son los recursos con los que vamos a contar.   
  • ETAPA TRADUCTORA: En este momento, es donde empezamos nuestro trabajo de traducción en sí. Ya debemos entender el tema globalmente para realizar la adecuación del enunciado de una lengua a otra y posteriormente, su respectiva revisión.  
  • ETAPA POSTRADUCTORA: Interiormente, es la hora de las revisiones y correcciones finales. Y Exteriormente, esperar la satisfacción del cliente. 

 

  1. ¿Cuál es la importancia de la investigación y utilización del vocabulario al traducir textos, párrafos y oraciones? 

               “Debido a la importante labor como mediador cultural, el traductor debe ser el primero en tomar conciencia de que su trabajo tiene implicaciones que van más allá del simple ejercicio traductológico, valorando la importancia de sus estrategias y toma de decisiones y las diferentes culturas en el proceso de traducción” 

                 Desde mi punto de vista, la principal importancia, es que el texto no pierda el caudal o la corriente del idioma origen, es decir, en la traducción de una frase de un idioma a otro, se conserva el significado de la frase; pero siempre se pierde algo, usualmente el plano fonológico. Y se debe a que los dos idiomas son diferentes en la fonología, sintaxis y el efecto pragmático.  Y por los tanto, la labor de una correcta traducción, consistirá en que se pierda lo menos posible.

  1. ¿Qué aspectos se toman en cuenta en la fase Pre traductora? 

             A partir del texto original, nos debemos ayudar por algunas memorias de traducción, como ayuda para realizar el trabajo, y mientras buscamos información allí, debemos identificar qué tipo y que clase de traducción vamos a utilizar. Luego, deberíamos entender la finalidad o el propósito de la traducción, a quien va dirigido y de esta manera, sabemos cuál es la terminología adecuada.  

            Cuando sepamos la fecha que debemos tener lista la traducción, definimos la tarifa de acuerdo de acuerdo al tiempo y la complejidad de la actividad.  

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (3 Kb)   pdf (165 Kb)   docx (71.2 Kb)  
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com