ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Textos Juridicos


Enviado por   •  3 de Febrero de 2015  •  5.797 Palabras (24 Páginas)  •  308 Visitas

Página 1 de 24

Orientaciones para la traducción de textos jurídicos (2010)

Introducción

En lo que respecta, con carácter general, a las diferencias entre los términos “legal” y “jurídico”, se reproduce a continuación la contribución de Eduardo Bauzá y Teresa Marín a la recopilación de “Mitos y dogmas” realizada por José María Perazzo:

“Muchas veces son términos intercambiables, pero hay casos en que no lo son (como tampoco lo son ‘derecho’ y ‘ley’). Lo jurídico se refiere al derecho en general y lo legal a la ley como una de las fuentes del derecho. Además, hay que tener en cuenta aspectos de uso: se habla de ‘ordenamiento jurídico’ (y no ‘legal’) o de ‘régimen jurídico’.

Otra cuestión es cómo se emplea el término ‘legal’ en inglés, que a veces no se corresponde con su equivalente en español. Por ejemplo, en inglés se habla de ‘legal assistance’, que suele traducirse como ‘asistencia judicial’, o de ‘legal aid’, que significa ‘asistencia letrada o jurídica gratuita’.

Si bien en español hay cierta superposición entre ‘jurídico’ y ‘legal’ (por ejemplo en las expresiones ‘se ajusta al derecho’ y ‘conforme a la ley’, si entendemos ‘ley’ en sentido amplio), también pueden tener significados distintos: ‘que atañe al derecho’ para jurídico, y ‘prescrito por ley’ para legal.

La traducción del cognado inglés ‘legal’, que tiene cinco significados distintos según el Black’s Law Dictionary , complica todavía más situación. Según el caso puede ser:

• Jurídico: legal fiction - ficción jurídica;

• Legal: legal residence - domicilio legal;

• De curso legal: legal tender - moneda de curso legal;

• Legítimo: legal marriage - matrimonio legítimo;

• Lícito: legal consumption - consumo lícito;

• Judicial: mutual legal assistance - asistencia judicial mutua/recíproca (casi siempre, porque a veces ‘legal assistance’ es simplemente asistencia jurídica);

• Letrado: legal assistance - asistencia letrada;

• Hábil: legal day - día hábil;

• Oficial: legal holiday - feriado oficial (día inhábil); legal notice - notificación oficial;

• Forzoso: legal heir - heredero forzoso, pero también heredero legítimo (al trono);

• Forense: legal medicine - medicina forense;

• Iuris et de iure: legal presumption - presunción iuris et de iure (que no admite prueba en contrario, absoluta, de pleno derecho);

o bien se fusiona en un solo término:

• Legal opinion: dictamen;

• Legal office: bufete (o estudio jurídico);

• Legal profession: abogacía;

• Legal obsolescence: desuetudo;

• Legal standing: legitimación (procesal);

o se transforma en otra cosa:

• Legal age: mayoría de edad;

o directamente no se traduce:

• Legal right: derecho (salvo que se contraponga a ‘natural right’ o ‘human right’; en cuyo caso habría que usar una perífrasis como ‘derecho dimanado de la ley’).

El término ‘juridical’, mucho menos común, tiene dos acepciones:

• Of or relating to the administration of justice or the office of a judge: judicial;

• Of or relating to law or jurisprudence: jurídico o legal.

En la práctica, la primera es más frecuente, ergo casi siempre se traducirá como ‘judicial’”.

1. Cita de las disposiciones de un acto normativo

Los actos normativos suelen dividirse en artículos, párrafos, apartados, incisos y frases. Las citas de las divisiones y subdivisiones de las disposiciones normativas se traducirán siguiendo el orden del original.

a) Como parte de una oración:

in Article 15, paragraph 2, of the Charter

en el Artículo 15, párrafo 2, de la Carta

in paragraph 8 (a) (ii) of resolution 986 (1995)

en el párrafo 8 a) ii) de la resolución 986 (1995)

l’alinéa b du paragraphe 2 du projet d’article 20

el apartado b) del párrafo 2 del proyecto de artículo 20

in subparagraphs (a) (i) and (a) (ii)

en los apartados a) i) y a) ii)

b) Si la referencia aparece entre paréntesis:

(see chap. 5, para. 8, subpara. (c))

(véase cap. 5, párr. 8, apartado c))

Para las frases se utilizará el adjetivo numeral ordinal escrito en letras:

artículo 2, párrafo 1, segunda frase

o

(art. 2, párr. 1, segunda frase)

Obsérvese que en español las letras y los romanitos solo llevan paréntesis detrás. Por ejemplo:

section 212(a)(i)

artículo 212 a) i)

Para traducir el término “section”, salvo que se compruebe otra cosa, se seguirá la norma general (es decir, una “section” suele ser un artículo, especialmente en las leyes de los Estados Unidos).

La palabras “libro”, “título”, “apartado”, “frase” y “nota” y sus respectivos plurales no se abreviarán, mientras que los términos “sección(es)” “capítulo(s)”, “artículo(s)” y “párrafo(s)” sí podrán abreviarse (“secc./seccs.”, “cap./caps.”, “art./arts.” y “párr./párrs.”, respectivamente). Por ejemplo:

See sect. II, art. 7, para. 3, subpara (e), in p. 9 above, n. 1.

Véase secc. II, art. 7, párr. 3, apartado e), en pág. 9 supra, nota 1.

Obsérvese que cuando se hace referencia a Capítulos o Artículos de la Carta de las Naciones Unidas, no se usa la abreviatura.

2. Citas de textos legales, reglamentarios y administrativos nacionales

Los títulos de los textos legales, reglamentarios y administrativos nacionales deberán traducirse al español. Deberá comprobarse la denominación oficial de los textos normativos de los países de habla hispana.

Ejemplos:

Social Security Pension Act

Ley de pensiones de la seguridad social (Reino Unido)

Loi fédérale

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (34 Kb)  
Leer 23 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com