Enfoques teóricos y metodólogicos en la traducción de textos orales y escritos
Ashl3yEnsayo13 de Abril de 2015
652 Palabras (3 Páginas)283 Visitas
El egresado de la licenciatura en ciencias del lenguaje con esta acentuación traslada textos orales o escritos en ambas direcciones, es decir, de ingles a español y viceversa, a partir de los siguientes conocimientos y habilidades.
Conocimientos:
Enfoques teóricos y metodólogicos en la traducción de textos orales y escritos
Las técnicas aplicadas a la traducción escrita directa e inversa.
Las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
Las técnicas de la interpretación consecutiva y simultanea.
El manejo de los enfoques teóricos aplicados a diversas áreas de la traducción especializada.
Habilidades y destrezas:
Traducir textos escritos y orales de manera directa e inversa.
Aplicar los métodos y técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
Identificar los problemas esenciales que la traducción de cada texto implica.
Aplicar los métodos, técnicas y estrategias de la traducción mediante el aálisis de los textos a traducir en las diferentes áreas de especialidad.
1.- instituciones educativas públicas y privadas 1 enseñanza del idioma inglés. Francés o español para extranjeros2.- diseño de planes y programas4.- Elaboración de material didáctico5.- administración educativa6.- capacitación y actualización didáctica en la enseñanza y contenido especifico. 7. Investigación educativa, didáctica y lingüística8. Implementación de recursos en tecnología educativa9. Certificación en lenguas extranjeras (inglés y/o francés) 10. Asesoría pedagógica en enseñanza de lenguas11. Cursos especiales en idiomas extranjeros12. Enseñanza de lenguas en empresas2.Casas editoriales, revistas y periódicos 1. Redacción y corrección de textos en español e inglés 3. Agencias de traducción 1. Traducción directa e inversa de textos técnicos, literarios, legales, históricos, artículos, textos especializados, etc.2. Realización de doblaje y subtitulación3. Interpretación simultánea y consecutiva4. Planeación de cursos de actualización en traducción, interpretación y herramientas informáticas para la traducción4. Negocio propio en el ámbito de la traducción y/o de enseñanza de lenguas 1. Administración, diseño y planeación de cursos en el lugar y/o en empresas2. Traducción directa e inversa de diversos tipos de texto e interpretación simultánea y consecutiva
1. Dominar una segunda lengua, inglés o francés, en sus cinco habilidades básicas; escribir, leer, escuchar, hablar y comprender, con la finalidad de producir textos académicos con un alto nivel de precisión.2. Implementar propuestas didácticas y de traducción, con conciencia y comprensión lingüística tanto en la cultura del idioma nativo (español) como en la de un segundo idioma (inglés o francés) para proponer soluciones a problemáticas de orden metodológico, teórico, práctico, lingüístico y contextual del idioma.3. Traducir e interpretar textos técnicos, científicos, literarios, documentales, legales, cinematográficos y artísticos de manera directa e inversa tanto en lo oral como en lo escrito, utilizando el conocimiento de las normas de redacción y el uso de las lenguas para satisfacer las demandas del campo laboral en esta área de conocimiento.4. Implementar procesos educativos de calidad en las áreas de la didáctica, administración y gestión educativa, vinculando lengua y contenidos académicos mediante el uso apropiado de la lengua materna y extranjera en un contexto social y académico determinado, para contribuir al aprendizaje del inglés o francés en instituciones educativas formales e informales, públicas y/o privadas.5. Investigar el campo de la lingüística aplicada, la didáctica de lenguas extranjeras y materna, y la traducción para contribuir al desarrollo e innovación de las teorías y prácticas en estas áreas
...