ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La influencia de la lengua árabe en la lengua española y la cultura


Enviado por   •  21 de Junio de 2013  •  Trabajos  •  1.175 Palabras (5 Páginas)  •  671 Visitas

Página 1 de 5

INFLUENCIA DEL ÁRABE EN EL ESPAÑOL

Varios estudios e investigaciones corroboran que no se puede obviar el hecho de que existe un importante patrimonio de origen árabe en España, en su cultura e idioma. Un patrimonio de carácter histórico cuya más genuina expresión está contenida en el habla y reflejada en la lengua. En este artículo vamos a explicaros esta influencia árabe que ha tenido en la lengua y cultura española.

La visión que el mundo árabe estableció en Al Andalus a través de la lengua afectó no sólo a los musulmanes sino a todos los habitantes de la península. La huella de esa forma de vivir, que fue la norma durante casi un milenio persiste aún hoy en día. Teniendo en cuenta la diferencia de nivel cultural entre cristianos y musulmanes durante la Edad Media, resulta lógico pensar que las palabras que expresaban determinadas técnicas, objetos y situaciones que no existían entre los cristianos, fuesen asimiladas por éstos directamente, ya que no podían ser traducidas.

A.- Uso del árabe en territorios cristianos

La lengua española o castellano, se forjó en Castilla; durante este período histórico los árabes aún controlaban gran parte de la península ibérica. Consecuentemente, la lengua fue influenciada por el árabe andaluz prácticamente desde su inicio.

Esto significa que, más que una influencia, el árabe supuso una de las bases sobre las que se fue constituyendo el idioma que hoy conocemos. El grado de penetración de las lenguas islámicas en el español es todavía tema central de debate entre los lingüistas, pero las evidencias ponen de manifiesto que no se trata, precisamente, de algo sucinto ni leve. Igualmente innegable es que el español conserva su base latina y por encima de todo, una lengua romance. Es el que todos hablamos hoy.

Se dice que fue evolucionando a partir de la fusión entre el castellano antiguo y la lenguas mozárabes, que en muchos casos no destruyeron ni sustituyeron vocablos propios del castellano, sino que añadieron al léxico nuevos términos que designaban ideas u objetos para los que ya existía un nombre. Esto explica la existencia de los llamados ‘dobletes lingüísticos’, parejas de palabras (una latina y una árabe) que definen el mismo concepto, como son, por ejemplo, aceituna y oliva, jaqueca y migraña o alacrán y escorpión.

Debido a que el sur de España fue el epicentro de la dominación musulmana, la influencia del mozárabe y del árabe es evidentemente más sensible en las lenguas y dialectos (o formas dialectales) meridionales del español peninsular que en los dialectos norteños.

No obstante, en el caso particular del idioma catalán, hablado histórica y actualmente en el noreste de España, el impacto del árabe ha sido menor, debido a la detención del avance musulmán en la Batalla de Poitiers en 732, por Carlos Martel. No obstante, sí hay abundante toponimia de origen árabe en las zonas del antiguo Reino de Aragón que fueron reconquistadas de forma más tardía.

Una pequeña cantidad de palabras también han sido tomadas de la variante del árabe hablado en Marruecos, no sólo debido a la proximidad territorial de ambos países, sino también debido al protectorado español sobre parte del territorio marroquí, así como sobre el denominado Sahara Occidental, durante los siglos XIX y XX.

B.- El léxico español de origen árabe

La influencia árabe sobre la lengua fue muy amplia y ella se refleja, sobre todo, en el léxico. Hay varios dominios en que se conservaron muchas palabras árabes

El avance cultural de los musulmanes en algunos campos hizo que se impusieran términos jurídicos que no tenían correspondencia en las estructuras sociales de los cristianos como las palabras: alcalde, alguacil, zalmedina, almojarife, albacea.

Formas comerciales como almacén, almoneda, quilate, arroba, quintal, azumbre, almudes, y fanegas. En el ámbito de la agricultura también se impuso el albaricoque, zanahoria, arroz, alcachofa, acelga, algarroba, naranja y limón, que regaban con agua extraída conducida a los campos y vergeles por excelentes acequias de albañilería. En los alimentos y utensilios tenemos el escabeche, fideo, almuerzo, jarra, taza.

En la garganta de los andaluces contemporáneos resuena todavía el eco de la lengua árabe. La misma “h” aspirada que sustituye en el habla a la “h”, como en hondo, o la “s”. En la lengua, el sufijo -í, como en nazarí o andalusí, es de origen hispanomusulmán.

Pero no sólo los musulmanes impusieron el árabe como lengua de una cultura más avanzada, sino que introdujeron palabras del latín y del griego, del persa y del indio. La lista de los términos de origen árabe podría extenderse a más de cuatro mil vocablos.

Las ciencias conocieron grandes progresos en el tiempo de la ocupación árabe. En las matemáticas tenemos términos como cifra, algoritmo y álgebra, alcohol y álcali, elixir en la alquimia; nuca, piamadre y duramadre en medicina. La astronomía alfonsí registra palabras como cenit, nadir, auge, acimut e, incluso, nombres propios de estrellas: Aldebarán (la más grande estrella en la constelación del Torro), Vega, Rigel etc.

Nos transmitieron también unos adjetivos (mezquino, baladí, baldío, fulan), partículas de balde, en balde, hasta las interjecciones ya, ojalá y las palabras referentes a sentimientos, emociones, deseos (alborozo, alboroto, zalema, hazaña)

No abundan los adjetivos. Del indefinido árabe fulán procede fulano. De verbos, hay algunos derivados directamente, como halagar, acicalar, etc.

C. Aspecto semántico y fraseológico de la influencia árabe

Aquí se trata de las palabras completamente románicas desde el punto de vista del origen y de la evolución, pero que son arabizadas en su significación. Se menciona aquí el antiguo poridat con sentido de “intimidad”, “secreto; casa con sentido de “ciudad; infante que viene a significar “hijo de noble” o “hijo de rey”. Como los árabes llamaban “hijo de una cosa” a quien se beneficia de algo de aquí surgieron unas palabras como ladrón-“hijo de la noche”, el rico-“hijo de la riqueza”, hijodalgo e hidalgo-“hijo de bienes”.)

Entre las frases hechas heredadas o adaptadas del árabe son: con bien-,“felizmente”, henchir o llenar el ojo- “agradarle, gustarle, satisfacerle” y las de la vida religiosa: “que Dios guarde”, “que Dios mantenga”, “si Dios quiere”, “bendita sea la madre que te parió”, “Dios le ampare”.

Glosario de términos de origen árabe que aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española de la lengua

A: aceite, almohada, aceituna, alfombra, aduana, arroz

B: baño, barrio, bata, balde, baza, bellota

C: café, cifra, chaleco, chisme, cequia, cohol

D: dado, daga, diván, dante, destartalado-da, dinar

E: escabeche, elixir, elche, embarazar, engarzar, escaque

F: fideo, foz, falagar, faquir, farda, fulano-na

G: granadí, galima, guarismo, gabán, gandul-la, garroba

H: hola, harén, hachís, hazaña, hasta, harma

I: imam, islam, imela

J: jinete, jirafa, jarra, judía, jota, joroba

K: kermes

L: laúd, limón, lima, laca, leila, latón

M: meca, marroquí, mazmorra, mezquino, mezquita, muslim o muslime

N: nácar, nácara, nuca, noria, naranja, nazarí

O: olé, ojalá, otomano, olíbano, orzaga

P: paraíso

Q: quintal, quiosco, quilate

R: rehén, rabal, rasmia, rubia, ronda, rincón

S: sandía, serafín, sultán, sorbete, saharaui, siroco

T: tabique, taza, tambor, talco, taifa, tarima

U: ulema

V: valija, valí, visir

Y: yemení

Z: zanahoria, zoco, zafío, zoquete, zurrapa, zamacuco-ca

...

Descargar como  txt (7.6 Kb)  
Leer 4 páginas más »
txt