ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Apuntes de literatura siglo XVI


Enviado por   •  12 de Diciembre de 2018  •  Resúmenes  •  1.318 Palabras (6 Páginas)  •  104 Visitas

Página 1 de 6

El nombre de Torres o Pacheco depende de la edición que poseamos. Si utilizamos otra edición como la de López Blanch se decanta por el nombre de Pacheco. A día de hoy la crítica prefiere el nombre de Pacheco. La explicación que podemos encontrar en el estudio previo no satisface a los estudiosos del diálogo de la lengua. La respuesta la da la propia Cristina Balborani. Tiene su origen en la transmisión de la obra. Ninguno de los testimonios que han llegado hasta nosotros es el original de Valdés. Así pues, autógrafos de Valdés sólo tenemos las cartas al cardenal Gonzaga. El autógrafo es lo original. Las cartas se descubrieron tardíamente. El hecho de que no se conserve los autógrafos de Valdés lo que ha hecho es dificultar la edición de esa obra. En un primer momento se creó dudas precisamente por el hecho del personaje de Aurelio, que la critica pensó que podía ser quien había recogido la obra.

Tenemos que decir que el texto del diálogo de la lengua llega hasta nosotros a través de 3 manuscritos, estos manuscritos reciben el nombre de la ciudad en la que están, así pues tenemos:

  • El de Londres (manuscrito L)
  • El de Madrid (M)
  • El del Escorial (E)

Los tres manuscritos tuvieron que copiarse poco después de la muerte de Valdés y ninguno son escritos por él, pertenecen a la segunda mitad del siglo XVI.

En general, se cree, que el manuscrito londinense, fue el manuscrito que utilizo Gregorio Mayans para la edición que hizo en el siglo XVIII que es cuando Gregorio la edita por primera vez.

Barbolani, considera, que Mayans no trabajo con el manuscrito de los textos directamente. Ella dice que hay lecciones en la edición de Mayans y lecturas que no se corresponden con lo que dice el manuscrito de Londres. Esto quiere decir que el manuscrito de Londres es una copia pero no directa, que pudo haber más manuscritos que se han perdido. Esto se hace haciendo los cotejos, transcribiendo todos los testimonios. El manuscrito que manejó Gregorio Mayans en el siglo XVIII no es una fuente directa, porque el texto de Londres no coincide con la de Madrid y la del Escorial.

Después de la edición de Mayans, hay que dejar claro se han hecho a partir del manuscrito de Madrid. Barbolani, dice que el manuscrito de Madrid es el que contiene la lectura mas próxima, es el mas fidedigno y correcto. Cuando se copia una obra, aunque no se quiera se cometen errores.

Barbolani, nos dice del manuscrito de Madrid se compiló por tres manos y habla de que esa copia se hizo en dos momentos diferentes y a partir de dos fuentes distintas. Es decir, no se hizo recorrido en el tiempo y cuando la manuscrito de Madrid se finaliza se ha copiado el texto de Valdés a través de dos obras. Existieron 3 manenses principales pero luego hay gente que introduce notas. Dice que estas intervenciones son de 3 tipos, otras manos que no son las principales:

  1. Censuras
  2. Supresiones
  3. Sustituciones

Se suprimen pasajes que pueden ser peligrosos por cuestiones religiosas y quitan anécdotas anticlericales, las que Valdés recogía sobre los religiosos.

En algunos de estos casos, el censurador quitó dos hojas de la obra, esto implica que ya hay una laguna, pero a pesar de eso, el de Madrid sigue siendo el mejor. También se quitan pasajes que afectan a alguna familia nobiliaria importante en España. Además, Barbolani dice que también hay glosas y comentarios al margen y algunos de estos comentarios son filológicamente interesantes según ella.

También dice que deben distinguirse otras glosas y censuras diferentes a las anteriores por la importancia que tienen, y porque son glosas y censuras que son hechas por personas y aportan una nueva base. Corrigen con esta segunda copia la primera.

En esas correcciones que se hace, se cambia el nombre de Pacheco por Torres. Ella decidió que esas correcciones merecían la pena, ya que ese personaje aparezca como Torres. Esta decisión no fue todo lo acertada que hubiese sido deseada porque los estudiosos que han estudiado la obra después de la edición de Cristina Barborani dicen que no justifica el cambio del personaje bien. Torres es una traducción que hace uno de los copistas. Pero tanto en Madrid como en Escorial aparece Pacheco, entonces los estudios más recientes indican que ha de llamarse Pacheco. El nombre de Torres fue puesto por un copista de una glosa.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (7.6 Kb)   pdf (30.5 Kb)   docx (13.5 Kb)  
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com