ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Comunicacion Intercultural

ligiatovar29 de Septiembre de 2012

2.557 Palabras (11 Páginas)3.298 Visitas

Página 1 de 11

Comunicación Intercultural

¿Qué es la interculturalidad?: Es un tipo de relación que se establece entre culturas, propugna el diálogo y el encuentro entre ellas a partir del reconocimiento mutuo de sus respectivos valores y formas de vida.

Interculturalidad e identidad La interculturalidad no supone fundir las identidades de las culturas involucradas en una identidad única, sino que pretende reforzarlas y enriquecerlas creativa y solidariamente. Incluye relaciones entre grupos étnicos, sociales, de género, dentro de las fronteras de una misma sociedad.

La comunicación intercultural es una disciplina que tiene como objetivo estudiar la forma en que la gente de diferentes orígenes culturales se comunica entre sí. Se encarga también de producir algunos lineamientos que permitan esta comunicación intercultural. Como muchos campos de estudio académicos se aborda desde diferentes disciplinas. Entre estas se incluyen la filosofía, la antropología, la etnología, los estudios culturales, la psicología, la comunicación, la lingüística.

Las principales teorías para la comunicación intercultural están basadas en trabajos que estudian y valoran las diferencias (o las dimensiones culturales) entre culturas. Especialmente los trabajos de Edward T. Hall, Geert Hofstede, Harry C. Triandis, Fons Trompenaars y más recientemente Shalom Schwartz. Clifford Geertz fue también un importante colaborador en este campo.

Modelos teóricos:

Considerando la Comunicación Intercultural como una Comunicación Interpersonal donde intervienen personas con unos referentes culturales diferentes, se deberían tener en cuenta algunos de los modelos teóricos que la tratarían:

Teorías basadas en el papel del lenguaje

Teoría de la Gestión:

Coordinada de Significados y Reglas: presupone que se debe encontrar la forma de una única interpretación para evitar malentendidos.

Teoría Retórica:

Analiza tanto las diferencias individuales, estudia la adaptación del mensaje en función de la situación intercultural existente.

Teorías basadas en la organización cognitiva de los actores (Percepción y Atribución de Significados)

Psicolingüística:

Trata los procesos cognitivos que están implicados en la comprensión y la producción de mensajes.

Constructivismo:

Aporta la construcción e interpretación de los significados y acciones de los demás presupone una gran variabilidad según el contexto cultural.

Teoría de la categorización y atribución social:

Teoría que intenta explicar la percepción e interpretación del comportamiento de los demás.

Teorías que responden al análisis del proceso comunicativo

Teoría de la construcción de la tercera cultura:

Propone que tras la interacción de dos culturas se construye una nueva con elementos compartidos facilitando así la comunicación. En consecuencia, la construcción de una tercera cultura debe ser un proceso interactivo y mutuamente beneficioso para los participantes.

Teoría de la reducción de la incertidumbre y la ansiedad:

Propone el control de la ansiedad que se produce en el momento inicial del encuentro intercultural.

Teoría de la adaptación comunicativa transcultural:

Describiría y explicaría que la forma de adaptarse a la nueva cultura es necesaria la capacidad para recibir la información del nuevo contexto cultural, aprender la lengua y la habilidad necesaria para enfrentarse a nuevas normas y significados.

Teorías que consideran el desarrollo de relaciones interpersonales

Teoría de la penetración social:

Propone que en las Relaciones Humanas es importante revelar información personal para facilitar la relación interpersonal favoreciendo el intercambio comunicativo

Teoría del conflicto intercultural:

La cultura modela el tipo de conflicto y determina su resolución más adecuada según el contexto cultural.

La comunicación intercultural en la realidad social guatemalteca

La comunicación entre los hombres aparece con el proceso de hominización. Para realizarla, el hombre en sociedad, se vio obligado a crear instrumentos y medios que le permitieran ejecutarla. Si el lenguaje fue el medio de comunicación entre los hombres desde un principio y lo que se iba a comunicar eran pensamientos; entonces, entre lenguaje y pensamiento hay una relación estrecha e indisoluble; y tanto el primero como el segundo son característicos del ser humano.

Se puede afirmar que la comunicación es parte de la cultura; por consiguiente, si la cultura es producto del desarrollo social de la humanidad, y ese desarrollo ha sido diferente en cada región del mundo; entonces, es natural que existan diversas culturas y que estas estén integradas por distintos elementos y manifestaciones, se puede considerar que cada sociedad en particular tiene su propia cultura; sus específicos elementos culturales.

En el caso de Guatemala; la Constitución Política de la República de Guatemala dice, en su “Artículo 143. Idioma Oficial” El idioma oficial de Guatemala es el Español y las Lenguas Vernáculas, forman parte del Patrimonio Cultural de la Nación.

La Interculturalidad debe ubicarse dentro del Pluralismo Cultural, este concepto toma en cuenta las diferencias entre personas y grupos, las convergencias entre estos, los vínculos que unen, la aceptación de los Derechos Humanos cuando este es el caso, los valores compartidos, Derechos Humanos cuando este es el caso, los valores compartidos, las normas de convivencia ya legitimadas y aceptadas, las instituciones comúnmente utilizadas aunque requieran adaptación y mejora, los intereses comunes en desarrollo local, la identidad nacional en algunos casos y otros puntos en común.

La Interculturalidad, promueve “La confianza, el reconocimiento mutuo, comunicación efectiva, el diálogo y debate, el aprendizaje, la cooperación y la convivencia, con el fin de que se apoye la identidad cultural, de los Derechos Lingüísticos, el acceso a los medios de comunicación, a la educación, al respeto y protección de los Derechos Humanos, es aquí donde los medios de comunicación, deben promover el respeto a los valores culturales de cada comunidad existente principalmente en Guatemala.

En todas las democracias, uno de los principales mecanismos usados para acomodar las diferencias culturales, es la protección de los derechos civiles y políticos de los individuos.

Guatemala, está formada por diversos grupos étnicos, indígenas, xincas, garífunas y mestizos, a quienes el Artículo 66 de la Constitución Política de la República de Guatemala, el Estado debe reconocer, respetar y promover sus formas de vida, costumbres, tradiciones, trajes e idiomas, así como la organización social de las comunidades que habitan el país.

Signos y significados de la comunicación intercultural

El signo lingüístico como versión de lo significado traduce el concepto o idea que asocia la comunicación a su contenido mental, el cual ha de suponerse igual para que la comunicación se optimice, al relacionarse inequívocamente para comunicar al emisor con el receptor. Así, la imagen mental es llevada a través del sonido, el significante y el significado. Dicho así, un perro es un perro, y no es un gato. Ocurre que los signos son esencialmente arbitrarios por lo que varían de un lugar a otro disociándose lo que significa en una parte lejana y lo que indica en otra diferente.

He ahí, porque la pragmática estudia esas maneras como el contexto se ve afectado por el significado para concluir que existe un contexto lingüístico y otro situacional.

Así podemos ver lo que entienden unos y otros cuando difieren por obra de la ambivalencia de las palabras. Ejemplos sobran: Si Usted no sabe que significa cocaleca, puede ser víctima del subjetivismo por culpa de una tamborera panameña cuyo autor es Víctor Carvalis Cisneros, que al ser escuchada puede desviar su verdadero contenido. Leamos:

Quiero Cocaleca, dame cocaleca

Vamos a la playa que la mar está seca

Y allá nos cogeremos hermosas cocalecas

Vamos a la playa que ya es de madrugada

Vamos en carreta tocando esta entonada.

Seguro que quien haya escuchado la versión cantoril en la voz del Beni Moré, ha pensado alguna vez en otra cosa, pero resulta que cocaleca, es un molusco bivalvo, con una concha más grande y gruesa, áspera y cóncava similar a una almeja. Por culpa de esta palabra si uno va de una región a otra, puede verse envuelto en conflicto, por la biconceptualidad que entraña la lengua. El transeúnte desprevenido debe resignarse entonces en algunas circunstancias a perder palabras por falta de equivalentes o quedarse mudo.

Me contaron como una tendera en Cali justamente

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (17 Kb)
Leer 10 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com