ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

El método Gramática-Traducción


Enviado por   •  3 de Septiembre de 2014  •  Informes  •  731 Palabras (3 Páginas)  •  331 Visitas

Página 1 de 3

El método Gramática-Traducción (G-T) El método Directo El método Audio-lingual La sugestopedia de Lozanov La vía silente de Gattegno El método de respuesta física total (TPR) El enfoque comunicativo. Proyecciones futuras

En él se le presta atención a la asimilación de reglas gramaticales, para ello

se auxiliaba de la presentación de una regla, el estudio de una lista de vocabulario y la

ejecución de ejercicios de traducción asociar las formas del habla con las

acciones, objetos, gestos y situaciones, sin la ayuda de la lengua materna. Aquí

el profesor repite una palabra apuntando al objeto que esta denota y lo hace tantas

veces como sea necesario hasta que el estudiante la pueda reproducir. En él se le da prioridad a la lengua hablada (expresión oral y audición)

considerándola como un sistema de sonidos usado para la comunicación social. Se

busca la corrección lingüística y se trata de que el individuo aprenda el nuevo

vocabulario por asociación de la palabra hablada y la imagen visual, fundamentalmente

mediante la repetición. Hace mucho énfasis en ejercicios mecánicos y de imitación de

patrones nativos para lo cual se usan medios tecnológicos avanzados (audiogramófonos,

grabadoras) y una guía de estudio bien detallada que modele todos las

posibles situaciones donde el individuo deba usar la lengua para que le sirva de

ejemplo; toda esto a fin de lograr un modelo lo más preciso posible. Con la sugestopedia a los estudiantes se les sienta en muebles confortables,

escuchando música barroca o instrumental, se les da nombres nuevos y escuchan

extensos diálogos presuponiendo que esto los lleve a una asimilación más rápida y

duradera. Según Pekelis (1987) la sugestopedia enfatiza el desarrollo de una memoria

exigua y expone al aprendiz a un conjunto de efectos psíquicos con el objetivo de

sumergirlo en el contexto del nuevo idioma y hacerio que se sienta con más libertad

de hablar. Aún pobremente, con errores y una pésima articulación, los estudiantes

comienzan a hablar su hasta ese momento desconocido lenguaje tan pronto como el

tercer día. En opinión de este mismo autor, un curso de tres semanas genera tal

dominio del idioma que solo se compara con tres meses o más de un entrenamiento

convencional. Aquí el profesor

indica a los estudiantes lo que deben hacer

mediante señales, gestos, medios visuales, láminas, punteros de madera de diferentes

tamaños y colores y otros medios silentes. El profesor no censura a los estudiantes ni

los

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (5 Kb)  
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com