ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Método Modalidades de traducción literaria: traducción, versión, variación o adaptación.


Enviado por   •  21 de Febrero de 2018  •  Informes  •  3.479 Palabras (14 Páginas)  •  104 Visitas

Página 1 de 14

 TRADUCCIÓN LITERARIA

Qué se puede traducir y por qué.

Modalidades de traducción literaria: traducción, versión, variación o adaptación.

Distintos géneros de traducción literaria. (Lírico, Narrativo, Dramático)

La especificidad del lenguaje literario.

LITERATURA

¿Qué es la literatura?

  1. El arte de la palabra
  2. Uso de la palabra con fines artísticos

La función DISTINTIVA de la literatura es la estética, por la que el lenguaje carece de una finalidad práctica. Recurso frecuente a la polisemia y la connotación.

También tiene otras funciones como la lúdica, la evasiva, la afectiva, la social, etc.

ARTE

¿Qué es el arte?

Del latín ars, engloba todas las creaciones realizadas por el ser humano para expresar una visión sensible acerca del mundo real.

Mediante el uso de recursos plásticos[1], lingüísticos o sonoros, el arte permite expresar ideas, emociones, percepciones y sensaciones.

La clasificación utilizada en la Grecia antigua incluía seis disciplinas:

  1. La arquitectura
  2. La escultura
  3. La música
  4. La danza
  5. La pintura
  6. La poesía (literatura)

Más adelante comenzó a incluirse el cine como el séptimo arte.

También hay quien nombra a la fotografía (si bien se puede considerar como una extensión de la pintura)

La televisión, la moda, la publicidad y los videojuegos son disciplinas que, en ocasiones, son consideradas como artísticas.

De todas formas, la definición de arte varía de acuerdo con la época y la cultura.

TRADUCCIÓN LITERARIA

Las creaciones literarias pueden expresarse en prosa o en verso. Por su contenido distinguimos tres géneros literarios:

  • Lirico
  • Narrativo
  • Dramático (Teatro, diálogos)

Pautas a seguir en la traducción de un texto literario:

  • Concepto de análisis: consiste en separar las partes del todo, para volver a unirlas y encontrar las relaciones que existen entre ellas. Un análisis distingue entre el FONDO y la FORMA.
  • FONDO (el contenido): epígrafe (resumen, cita o sentencia que suele ponerse a la cabeza o preceder a cada uno de los capítulos u otras divisiones de una obra literaria), personajes, temas, espacio, tiempo.
  • FORMA (la estructura): narrador, vocabulario, figuras literarias, estructura de la obra; también el punto de vista del analista crítico bien sea a título individual o de partido.

PRINCIPALES MOVIMIENTOS LITERARIOS ALEMANES:

  • La literatura actual (desde mediados del siglo XX)
  • Expresionismo (siglo XX)
  • Realismo y Naturalismo (siglo XIX)
  • La Época Clásica – El Romanticismo (siglo XIX)
  • Aufklärung (La Ilustración) – Sturm und Drang (‘tempestad y empuje’ o ‘tempestad e impetu’) (siglo XVIII)
  • La literatura de la Edad Media (VII-XV; XVI-XVII)

[pic 1]


LA LITERATURA DE LA EDAD MEDIA (S. VII-XV)

Traducción:[pic 2][pic 3]

Otras dificultades:

Exige el conocimiento del Mittelhochdeutsch o alemán medieval (1050-1350)

No se recomienda como norma traducir a partir de una versión en Neuhochdeutsch, porque no siempre se tiene la garantía de que dicha versión exprese íntegramente lo expuesto en el texto medieval.

La semántica de los siglos XI-XIII no se corresponde plenamente con la semántica del alemán actual. Asi lo estiman Seidel y Schophaus (1979:80):

“[…] daB wir durch die Umsetzung eines mhd. Textes in nhd. Lautung nicht immer auch einen verständlichen Text erhalten (...). wir müssen damit rechnen, daB sprachliche Zeichen sich nicht nur auf der bisher vorwiegend untersuchten Lautseite, sondern auch auf der Bedeutungsseite verändert haben“.

Ejemplo: los términos frouwe y wîp.

Ambos se corresponden, respectivamente, con los vocablos del alemán actual Frau y Weib.

Pero hay que tener en cuenta las características semánticas de estos términos a la hora de traducirlos al castellano.

La literatura de la Edad Media se refiere principalmente a un tipo de literatura cortesano-caballeresca:

  • Elaborada en y para la Corte.
  • El personaje principal es el caballero.
  • También la dama medieval, que comparte el protagonismo del caballero.
  • Del caballero se destaca su aspecto social.
  • A la dama se la presenta primero como mujer, y posteriormente se destaca su rango social destacado.

Finalidad:

  • Se pretende deleitar y enseñar al público.
  • Las variantes principales de la literatura de estos siglos son:
  • LA LÍRICA: POESÍA AMOROSO-CORTESANA

El Minnesang

die Minne: el amor (platónico) – der Sang: el canto

der Minnesänger: el trovador

das Minnelied: canción de amor, canción cortesana

el Minnesang es la primera poesía amorosa escrita en alemán, manifestación literaria del amor cortés.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (23.6 Kb)   pdf (354.4 Kb)   docx (33.7 Kb)  
Leer 13 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com