ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Shakespeare Traducción


Enviado por   •  11 de Junio de 2014  •  Informes  •  2.907 Palabras (12 Páginas)  •  167 Visitas

Página 1 de 12

*HAMLET William Shakespeare Traducción, versión y adaptación de José María Ruano de la Haza *Personajes HAMLET OFELIA CLAUDIO GERTRUDIS POLONIO LAERTES HORACIO UN ACTOR PASTOR CORTESANO SEPULTURERO MENSAJERO REY REINA LUCIANO Cortesanos, soldados, criados, etc. © 2007 de José María Ruano de la Haza

Escena I

Salen el rey CLAUDIO y la reina GERTRUDIS, seguidos de HAMLET,

POLONIO, LAERTES y OFELIA.

CLAUDIO.––Querida esposa, caro hijo y sobrino, amigos todos: todavía conservo viva

en la memoria la imagen de mi amado hermano Hamlet, muerto en agraz. Mi

corazón, saturado de dolor, sigue de luto y quiere que lo esté también la faz del

reino. No obstante, os estaré a todos eternamente agradecido por el sabio y generoso

consejo que libremente me disteis, el cual, aliado a mi profundo sentido del deber y

lidiando con mi instinto natural, me hizo recordar mis graves obligaciones.

Siguiendo, pues, vuestra recomendación determiné no sólo poner fin al largo duelo

oficial por la muerte de mi hermano, sino tomar por esposa a la que antes fuera mi

hermana y ahora es mi reina. Y en verdad os digo que lo hice triste en la dicha y

gozoso en la tristeza, con un ojo alegre y el otro apenado, con alegría en el funeral y

con desconsuelo en la boda. Pero ya basta de hablar de hechos luctuosos. Tratemos

ahora de los asuntos que os importan.

HAMLET se adelanta a hablar con él, pero CLAUDIO finge no verlo y se dirige a

LAERTES.

CLAUDIO.–– Dime, Alertes, ¿qué deseas de mí? Habla, pues no podrás dirigirte

Razona clemente al rey de Dinamarca si no pones fin a tu mutismo. La mente está tan

Relacionada con el corazón, y la mano tan relacionada con la boca, como lo está tu

Padre con el Rey de Dinamarca. ¿Qué pides, Alertes?

LAERTES.–– Majestad, vuestra venia para regresar a Francia. Vine de buen grado a

Dinamarca para mostraros mi lealtad en vuestra coronación. Pero ahora, cumplido

Mi deber, confieso que mis pensamientos y mis deseos me inclinan hacia Francia.

CLAUDIO. –– ¿Tienes ya permiso de tu padre? ¿Qué dice Polonio?

POLONIO. –– (con énfasis) Señor, sólo ha logrado mi consentimiento después de miles y

Miles de súplicas y peticiones. Os ruego, pues, que le permitáis partir. 3

CLAUDIO. –– Tienes mi permiso, Leerte. Y no te olvides… de gozar de tu juventud el

Tiempo que te dure.

LAERTES hace una reverencia y se va.

CLAUDIO. –– Y ahora, mi querido Hamlet, sobrino e hijo mío….

HAMLET. – (Molesto, aparte) (Más bien primo que sobrino…)

CLAUDIO. – ¿Por qué esa tristeza? ¿Qué nubarrones ensombrecen tu rostro?

HAMLET. – No es eso, señor; es que paso demasiado tiempo expuesto al sol.

GERTRUDIS.– Querido Hamlet, desecha ese melancólico humor. No sigas cabizbajo

Buscando a tu noble padre en el polvo. Ya sabes que es ley natural que todo lo que

Vive ha de morir, pasando de aquí… a la eternidad.

HAMLET. – Sí, madre; esa es ley natural.

GERTRUDIS. – Pues si es así, ¿por qué parece perturbarte tanto?

HAMLET. – ¿Parece? Yo no sé lo que es «parecer». Mi dolor, amada madre, no lo

proclama esta capa negra que me cubre, ni la ropa de luto solemne, ni mis

profundos e involuntarios suspiros; no, ni siquiera el raudal de lágrimas que a veces

mana de mis ojos. Esas cosas son … el ropaje de la pena. Lo que yo siento aquí

dentro… eso… eso no hay modo de expresarlo.

CLAUDIO.– Hamlet, señal es de tu dulce y admirable naturaleza que cumplas tu deber

llorando la muerte de tu padre. Pero has de recordar que tu padre perdió a su padre y

que este padre perdió al suyo y que cada uno de los hijos sintió durante un tiempo la

obligación de guardar luto. Pero perseverar con obstinación en el duelo, más es

irreverencia que devoción. Y tampoco es cosa de hombres. Es contrario a los

designios divinos, y señal de un corazón débil o una mente impaciente o un

entendimiento inmaduro. Destierra ese dolor inoportuno y mírame como si fuese tu

padre. Pues –y quiero que todo el mundo lo sepa– tú eres el más cercano a mi trono.

Por ello me atrevo a decirte, con el más noble amor que el padre más afectuoso

pueda mostrar hacia su propio hijo, que tu intención de regresar a la Universidad de

Wittenberg es contraria a mis deseos. Te lo ruego. Quédate aquí con nosotros,

alegrándome los ojos como mi más principal cortesano, mi sobrino y mi hijo. 4

GERTRUDIS.– Escucha los ruegos de tu madre, Hamlet. Yo también te suplico que no

regreses a Wittenberg.

HAMLET.– Madre, haré lo posible por obedecerte.

CLAUDIO.– ¡Qué amorosa respuesta! Serás otro yo en Dinamarca. Gertrudis, ven

conmigo. Mi corazón se regocija por esta libre

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (17 Kb)  
Leer 11 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com