Diferencias Entre El Latin Culto Y Latin Vulgar
Enviado por • 8 de Marzo de 2015 • 696 Palabras (3 Páginas) • 1.094 Visitas
DIFERENCIAS DEL LATÍN VULGAR Y DEL LATIN CULTO
Las diferencias se pueden clasificar en:
1._Diferencias de uso.
2._Diferencias de vocabulario o Lexicológicas. Morfológicas y sintáctico.
3._Diferencias fonéticas.
4._Diferencias de construcción gramatical.
5._Diferencias bibliográficas.
1._Diferencias de uso.
Latín culto:
se utilizaba principalmente para escribir. De hecho, es la lengua con la que se hicieron aquellos textos que hoy en día conocemos como “clásicos”. Además, era hablado sólo por los miembros de los estratos sociales más altos; en cuanto a su forma y estructura, era rígida y cerrada al cambio.
Latín vulgar
o “discurso plebeyo” por decirlo de algún modo, un proceso de desarrollo más libre. Era la lengua del pueblo, de los comerciantes y de los soldados era fundamentalmente el mismo lenguaje pero hablado y casi no se escribía.
2._Diferencias de vocabulario o Lexicológicas. Morfológicas y sintáctico
• El latín vulgar tenía un vocabulario muy
Reducido, tomó palabras ordinarias del
Latín culto, y se dieron los siguientes fenómenos.
• Reducción de significados.
• laborare – trabajar – labrar
Comparare (comparar) > comprar
Mulier (mujer) > esposa
Villa (casa de campo) > ciudad
Lectio (lectura) > texto
Morfológico
Triunfó la tendencia analítica (es decir, el afán de expresar con rodeos y en varias palabras lo que el latín clásico expresaba sintéticamente). Por eso desaparecieron las cinco declinaciones clásicas, sustituyéndose las desinencias casuales por preposiciones.
El comparativo clásico (brevior) fue reemplazado por una circunlocución (magis breve); el futuro imperfecto (amabo) fue sustituido por el infinitivo y la correspondiente forma del verbo hábere (amare-hábeo>amaré; amare-habetis>amaréis, etc.)
Sintáctico, _
Fueron evitándose paulatinamente las transcripciones o interpolaciones de palabras dos vocablos concordantes, hasta que el hipérbaton desapareció por completo en el latín vulgar.
Lexicológico
El latín vulgar introdujo palabras indígenas, o extranjeras que no había en el latín literario.
El latín vulgar amplió o, por el contrario, restringió el sentido de vocablos ya existentes en el lenguaje literario
En la Romania (o conjunto de pueblos conquistados y colonizados por Roma) se preferían palabras desusadas entre los escritores.
. Marcada preferencia por los diminutivos
Se formaron por derivación y composición numerosas voces
Del céltico alauda (alondra); del griego parábola (palabra) y spatha(espada).
Comparare (comparar) pasó a significar: comprar; mulier (mujer en general), esposa; villa (casa de campo), ciudad,
3._Diferencias fonéticas.
El latín vulgar se fijo un solo acento intensivo, olvidando el acento tónico.
• Las vocales a, i, u, dejaron de usarse en sus modalidades largas, se redujeron a un solo sonido.
El acento de intensidad prevaleció sobre el ritmo cuantitativo del latín clásico. Las vocales largas, se hicieron cerradas; y se convirtieron en abiertas las breves, quedando reducidas a siete las diez vocales del latín clásico
Las breves átonas e, i se transformaron en semiconsonantes y dieron origen al elemento fónico yod y que hace surgir sonidos palatales, como la ll y la ñ.
4._ Diferencias de Construcción Gramatical
• El latín clásico era sintético, resumía en una palabra varios conceptos.
• El latín vulgar era analítico, se explicaba a través de muchos términos, por lo cual se multiplicaron las palabras
5._Diferencias Bibliográficas
• El latín culto se estudia en obras finalmente transmitidas en la actualidad.
• El latín vulgar se encuentra en numerosos textos breves, tales como.
• Citas de autores.
• Inscripciones latinas.
• Documentos privados.
...