ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

El Español En America


Enviado por   •  5 de Julio de 2014  •  5.976 Palabras (24 Páginas)  •  284 Visitas

Página 1 de 24

El español de América

Se llama español de América al uso que hacen del castellano los hablantes de diversos países americanos

El español es la lengua oficial o vehicular de 360 millones de personas, de las que solo 40 millones viven en España. Es indudable, pues, que en la actualidad el español es mayoritariamente patrimonio de América.

Esto es debido al proceso de hispanización que se inicia en 1492 con el descubrimiento de América.

Dos áreas:

La innovadora:

Que comprende las islas caribeñas y las zonas costeras tanto del Atlántico como del Pacífico, y la

Conservadora:

Que se extiende por las zonas altas del interior. La diferenciación de estas dos áreas se explica a través de la historia. En losprimeros años de la colonización americana, el español Experimentó en América un proceso de diferenciación a causa de la lejanía de la metrópolitana. Los modelos de habla en aquella época eran básicamente dos: el primero erala norma culta de los cortesanos y familias nobles; el segundo era la manera de hablar de los andaluces, que se veía un tanto alejada de la norma culta. En unos territorios optaron por el primer América, de ahí que se llame zona innovadora.

Características del Español En América

Características comunes del español americano El español implantado en el continente americano presenta diferencias a nivel léxico y fonológico entre los distintos países donde es hablado. Sin embargo, existen características comunes que la mayoría o todos los hispanohablantes americanos, según el caso, comparten entre sí, las cuales se presentan a continuación.

Uso del pronombre “ustedes”

El plural de “usted” ("ustedes") cumple en el español americano la función de segunda persona del plural, en completa sustitución de "vosotros", que sólo se usa en el centro y norte de España y en Guinea Ecuatorial en el trato cotidiano con conjugaciones particulares, reservando "ustedes" para el tratamiento respetuoso.

El español de América es un fenómeno de grandes dimensiones por la variedad de territorios que abarca. Dicha variedad afecta a la lengua, que adopta formas polivalentes.

Resumiremos las características generales de todo el espacio hispanoamericano, con referencias a los países implicados en cada característica. Antes, damos unas breves notas sobre la formación de la lengua.

Seseo

El seseo es el fenómeno más representativo del español americano, por el cual los fonemas representados por las grafías "c" (ante "e" o "i"), "z" y "s" se vuelven equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/, en contraposición al ceceo que ocurre en algunas variantes del sur de España(Andalucía) y a la distinción entre /s/ y la consonante fricativa dental sorda /θ/ que ocurre en el centro y norte de España.

•El seseo, cuando s y z se pronuncian como s, es general en América.

Voseo

En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del tú. El voseo es mayoritario en el español rioplatense y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el español chileno, andino y centroamericano; en tanto que es minoritario o inexistente en el español mexicano y caribeño

•El voseo (vos amas en lugar de tú amas), característico del habla de Argentina y otros países hispanoamericanos.

•Ausencia de los fenómenos de leísmo, laísmo y loísmo.

Yeísmo

La mayoría de hablantes de español americano utilizan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la ll es idéntica a la de la y cuando ésta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente considerado un fonema lateral palatal. En el español rioplatense el yeísmo se presenta con rehilamiento.

Preferencia por el pretérito perfecto simple (comí), en lugar del compuesto (he comido).

Preferencia por la forma-ra en el imperfecto de subjuntivo (comiera), frente a la forma-se (comiese).

Uso de palabras que en España han dejado de emplearse habitualmente

(Vidriera por escaparate).

Presencia de adverbios con usos diferentes:

No más, vino recién...

Anteposición enfática del posesivo:

¡Mi hijo! en lugar de ¡Hijo mío!

Abundancia de palabras nuevas y préstamos de otras lenguas, especialmente del inglés (overol en lugar demono de trabajo).

Frases del tipo Quiero que tú salgas (Quiero que salgas en el español peninsular) o ¿Qué tú quieres? (¿Qué quieres?).

Fonéticas

Vocales:

Las cinco del sistema general de la lengua española.

Variedades dialectales: En Hispanoamérica, como en España, las vocales presentan cierta inestabilidad, sobre todo en los ambientes rústicos y vulgares.

Principales vacilaciones de las vocales:

Cambio de vocales:

e, o por i, u: melitar por militar, josticia por justicia.

i, u por e, o: pidir por pedir, culumpio por columpio.

e por o: escuro por oscuro.

e por a inicial: empoya por ampolla.

á por é en el diptongo éi: asaite por aceite.

é por ó: semos por somos, rétulo por rótulo.

Supresión o cambio de vocales en hiato y en diptongo: tiatro por teatro, pasensia por paciencia.

Países: Todos.

Desplazamiento

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (25 Kb)  
Leer 23 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com