ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

RELACIONES INTERLINGÜISTICAS.


Enviado por   •  11 de Mayo de 2016  •  Trabajos  •  2.644 Palabras (11 Páginas)  •  356 Visitas

Página 1 de 11

RELACIONES INTERLINGÜISTICAS

A través de la historia

NOMBRES: Fabián Muñiz Núñez

                     Paloma Salazar Salazar

CARRERA: Traducción Inglés-Español

ASIGNATURA: Fundamentos de la Traducción

PROFESOR: Yasmina Rios Atenas

FECHA: 07/04/2016


  • Índice
  • Introducción
  • La Malinche
  • Felipillo
  • Diego de Landa
  • Las misiones jesuitas
  • Reflexión
  • Conclusión
  • Referencias

               Introducción

     El lenguaje ha sido siempre la gran base y sustento de las relaciones interpersonales, como todos sabemos ha sido un factor fundamental para el desarrollo de la sociedad y la vida como la conocemos.

     Con las distintas culturas que se han desarrollado a lo largo de la historia de la humanidad, también han surgidos una gran variedad de lenguas, las cuales se han ido perfeccionando y nutriendo con el pasar de los siglos, lo que ha llevado a nuestra civilización a necesitar comprenderlas para así entender las distintas culturas y costumbres que existen en el mundo el día de hoy. Esta necesidad dio por resultado que existieran personas las cuales tuvieran la habilidad de aprender estos distintos idiomas ajenos a sus lenguas maternas, ayudando de gran manera a la propagación y expansión de estas culturas alrededor del mundo y así formar la sociedad nutrida culturalmente en la que hoy vivimos.

     En el presente informe se analizara que tan relevantes fueron los traductores e intérpretes mencionados a continuación a lo largo de la historia, participando así de grandes episodios ocurridos tanto en Latinoamérica como en Europa y el resto del mundo, abarcando su importancia en la difusión del catolicismo como en el periodo de conquista por parte de la corona española en el continente americano.

  1.            La Malinche

     La malinche tuvo una gran participación e importancia en la conquista por parte de Hernán Cortés en México ya que gracias a ella pudo comunicarse con los líderes del imperio Azteca y posteriormente conquistar dichas tierras sin grandes matanzas o guerras.

     Malinalli, más conocida como la Malinche o Doña Marina ,como fue bautizada por Hernán Cortés, habría nacido alrededor del año 1500 y fue abandonada por su familia ya que su padre habría muerto y su madre, al casarse otra vez y concebir un hijo de dicho matrimonio, no quiso tenerla más en su dependencia, aprovechando la muerte de una chica de su edad, la familia dijo que esta había sido su hija y en forma clandestina la dieron a unos mercaderes como esclava, quienes la vendieron en el mercado de Xicalanco para ser finalmente , luego de varios tratos y ventas , entregada a Hernán Cortés junto con otras 19 doncellas.

     De principio fue entregada como concubina a un familiar lejano suyo, Alonso Hernández Portocarrero pero al ser descubierta su faceta de interprete en el trato y alianza con los indígenas en contra de Moctezuma fue más que nada una herramienta fundamental en la expansión de esta conquista que estaba por gestarse.  El tránsito de interprete a amante no se hizo mucho de esperar y fue muy útil ya que ayudó en muchas ocasiones, por ejemplo, ella les advirtió a los españoles sobre un complot en contra de ellos que le había confesado una mujer del lugar en Cholula, también Marina fue la que

hizo posibles las conversaciones entre Moctezuma y Cortés, en las cuales esta mujer fue capaz de traducir e interpretar de buena forma los complejos argumentos del español fundamentando el cristianismo y vasallaje que los indígenas deberían al rey Carlos V. Otra gran hazaña, siendo esta una de las más importantes, fue la decisiva y crucial actuación de Marina en la campaña final sobre Tenochtitlán, en la cual ella consiguió la ayuda de los indígenas en contra de los Aztecas, y también transmitió transparentemente y sin rodeos las duras exigencias que los triunfantes españoles pondrían a sus derrotados oponentes, diciéndoles con señas de sus manos, tal y como  Cristina González (2002) señala: ‘’Deben presentar piezas de oro de este tamaño’’.

  1. Diego de Landa.

     Diego de landa nació un 12 de Noviembre de 1524 en la ciudad de Guadalajara criado en una familia noble la cual le inculcó la creencia cristiana siendo la gran razón por la cual terminó siendo fraile de la iglesia y misionero en distintas evangelizaciones

     Su gran participación fue debido a que aprendió más rápido que todos sus pares el idioma Maya, siendo su aprendizaje tan nutrido que llegó al punto de cuestionar a sus propios profesores. Una de sus primeras labores fue que creó escuelas para los indios en Nueva España (México) donde se les enseñaba a estos las creencias Españolas lo cual, a su vez, lo ayudó para terminar influyendo de gran manera en distintas misiones evangelizadoras, entre ellas la misión de la provincia de Valladolid. Según señala Alessandra Ceribelli (2013).  “Aunque la consideración de Landa surge simplemente de la opinión de los viejos indígenas, por lo que podría ser una valoración subjetiva, queda clara la visión negativa que tenía de algunas intervenciones españolas en la población local.”

La gran influencia de la cultura Maya, tanto como su gran dominio del idioma lo ayudaron a entender de gran manera la historia y costumbres de estos pueblos indígenas  para en 1566 escribir ‘’Relación de las cosas de Yucatán’’ para ayudar a los futuros evangelizadores a entender de mejor manera la cultura e historia Maya, finalizando dicho documento con una crónica del descubrimiento de nuevas tierras y la conquista española. Esta obra es un pilar para las futuras investigaciones de dicha civilización y también fue un apoyo para descifrar la ‘’Piedra Roseta ‘’ ya que ayudó a entender los complicados dialectos que esta contenía.

  1. Felipillo

     Felipe de Poechos, mejor conocido como Felipillo fue un nativo de Tallan, el cual fue acompañante de Francisco Pizarro y Diego de Almagro en las expediciones de conquista al Perú y Chile. Manejaba el quechua y el español, siendo este segundo idioma aprendido de los soldados de Pizarro y no muy bueno o fiel a sus interpretaciones.

     Sus traducciones no eran precisas o, más bien, fieles ya que en varias ocasiones no seguía los temas de conversación, por ejemplo, no tradujo de manera fiel a Pizarro cuando este necesitaba interpretación en su conversación con el Rey Atahualpa, llegó a hablar en términos contraproducentes sobre la doctrina católica y la Biblia en presencia de españoles y simpatizantes de la iglesia católica.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (18.3 Kb)   pdf (238.3 Kb)   docx (902.9 Kb)  
Leer 10 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com