ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Importancia De Los Nombres Hebreos


Enviado por   •  5 de Agosto de 2013  •  1.319 Palabras (6 Páginas)  •  502 Visitas

Página 1 de 6

La importancia de los nombres propios en

hebreo

_____________________________________________________

Los nombres propios en hebreo, al igual que otras lenguas,

tienen un significado específico; tal el caso del Nombre del

Creador y del Mashíaj; así también los nombres de los

profetas y emisarios de Yahshua: Muchos tienen origen

celestial, e indican lo que es la persona que lo lleva.

Dada la cantidad de prejuicios culturales que imperan en

nuestra sociedad, sucede que se considera no necesario y

hasta judaizante, usar los nombres propios mencionados en

las escrituras en hebreo. Lo cierto es que el hombre creyente

actual va a la escritura que se le ofrece, en las distintas

versiones disponibles, y se encuentra con una terminología ya

establecida, la cual va adoptando desde la niñez, la incorpora

según un patrón cultural, y así sucesivamente.

La mayoría de las versiones que vemos están traducidas del

hebreo y del griego, lo que para muchos es una causa

suficiente para confiar en los términos, en la manera en que

están puestos en las distintas versiones de las que hablamos,

y según las distintas lenguas.

En este estudio me quisiera centrar específicamente en el

caso de los nombres propios en hebreo:

Al leer las escrituras, vemos que aparecen nombres propios, a

los que se les suele llamar “nombres bíblicos”; inclusive se les

llega a poner a los niños esos nombres, desde luego en una

actitud de reverencia a quien llevó dicho nombre, quizás, por

una cuestión de tradición, o de creencias.

Los nombres propios como los vemos en español, están

tomados tal como fueron escritos en griego previamente, tal

cual fue en la Septuaginta para los escritos en hebreo, y para

aquellos que escribieron los selâjîm (emisarios) del Mashíaj,

de los cuales se cuenta con manuscritos en lengua griega, y

son copias de copias de los originales.

Debemos aclarar que estos escritos en griego no

transliteran los nombres propios en hebreo ¿Qué es

transliterar? Es escribir en griego (o cualquier otra lengua) un

nombre o palabra en general, con su sistema de símbolos,

respetando la fonética de los sonidos originales.

Por ejemplo, en inglés el verbo “to walk” que es caminar, se

dice transliterado en español “tu uók”. Hemos transliterado

una palabra en inglés al español, tal cual desde luego nuestra

lengua nos ha permitido hacer, según los sonidos disponibles.

No habiendo mayor inconveniente en hacerlo en caso de

estas dos lenguas, excepto en el caso que quisiéramos

hacerlo con la “j”, la cual suena diferente de una lengua a

otra; siempre hay cierta dificultad.

Del hebreo al griego debió pasar lo mismo, pero vemos que

no necesariamente fue así. Por ejemplo en Berrshit/Gn. 29:35

vemos el nombre de Yahudah por primera vez, que al griego

pasó como Iouda (iudá), y luego al español como Yahudah en

inglés Yahudah, ya que tanto al inglés como al español las “I”

pasaron a ser “J” recientemente, tal el caso también de

Iesous (Iesus) en griego, luego Jesús en español y Jesús

(Yesoos) en inglés, Isa en turco, Isus en rumano, etc.

La palabra hebrea Yahudah significa “Que Él sea adorado”, o

Él ha de ser adorado. Esta es también la forma prefija y sufija

para los nombres propios donde interviene el nombre deL

Creador. Así es Mattit yâhû (Mateo), Eli-yâhû (Elías), Yesha--

yâhû (Isaías), Tzafan—yâhû (Sofonías), etc. También se usa la

forma uní litera según las consonantes del nombre del creador

YHWH; tal es el caso de Yo-jânan (Juan) y Yo-el (Joel), aunque

se dice que inicialmente las componentes teofóricas era

siempre Yâhû-: Yâhûjânân. También tenemos la forma Yâh, es

decir, Mattit-Yâh, Eli-Yâh, Yesha-Yâh, etc.

Volviendo al ejemplo de Yahudah, hacia el griego podemos

hablar más que de una transliteración, sería en realidad dada

las evidencias una “versión” del nombre, que no es lo mismo,

pues claramente en griego se puede decir Yahudah (Iajudá),

por ejemplo así: Ιαχoυδα. El sonido de la “j” en español, algo

mas suave, se puede lograr usando la “χ” en griego, tal cual

por ejemplo escribieron ח םָ (transliterado en español: Jam)

en la Septuaginta Χαμ, Ham en inglés, que en español quedó

finalmente como

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (9.3 Kb)  
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com