ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

ETAPAS DE LA GESTIÓN TERMINOLÓGICA Y TECNOLOGÍAS


Enviado por   •  30 de Junio de 2021  •  Resúmenes  •  676 Palabras (3 Páginas)  •  91 Visitas

Página 1 de 3

ETAPAS DE LA GESTIÓN

TECNOLOGÍAS

 

ETAPA 1: EXTRACCIÓN DE TÉRMINOS

En esta etapa se deben recopilar los términos clave del tema del TO en inglés según su pertenencia con el área temática.

 

Criterios de reconocimiento de términos:

1. Lexicalización (sintagmas nominales especializados)

2. Coocurrencia (repetición)

3. Análisis contextual (tratamiento terminológico: definición, explicación, ejemplificación)

4. Asociación (familia de palabras: afijación -prefijos y sufijos- y composición)

5. Artificios tipográficos (“_”, cursiva, negrita, subrayado)

6. Oposición (contraste) (antónimos, negación -“this product is not corrosive.”- y conectores).

7. Clasificación (jerarquía) (hiperónimos e hipónimos / homónimos y merónimos -las partes y el todo-).

 

  • APLICACIONES EN LÍNEA
  1. VOYANT TOOLS

 

ETAPA 2: VALORACIÓN SEMÁNTICA DE LOS TÉRMINOS EN L1

En esta etapa se deben analizar los conceptos de los términos en inglés (se analiza su significado).

¿Qué buscar?

  1. definiciones
  2. contextos definitorios
  3. descripciones
  4. explicaciones

 

  • FUENTES PARA BUSCAR RECURSOS MONOLINGÜES EN INGLÉS
  1. GoogleBooks  (libros, enciclopedias, diccionarios temáticos EN INGLÉS)
  2. Dictionary.com (diccionarios temáticos EN INGLÉS)
  3. ProZ_Dictionary and Reference Board  (diccionarios temáticos EN INGLÉS)
  4. Otros ***validados por el profesor***

 

  • RECURSOS ESPECIALIZADOS MONOLINGÜES EN INGLÉS
  1. enciclopedias especializadas
  2. diccionarios especializados
  3. glosarios ***con definiciones, sin equivalentes***
  4. libros y manuales académicos ***con contextos definitorios***
  5. bancos terminológicos ***SOLO las definiciones en inglés***

 

ETAPA 3: BÚSQUEDA de EQUIVALENTES EN L2

En esta etapa se deben obtener las unidades equivalentes en español.

¿Qué buscar?

  1. candidatos a equivalentes

 

  • RECURSOS ESPECIALIZADOS BILINGÜES

 Bancos terminológicos

  1. IATE (EU inter-institutional terminology database)
  2. TERMIUM Plus (Gobierno de Canadá)
  3. Terminologia UPCTERM  (Universitat Politècnica de Catalunya BarcelonaTech)
  4. TERMCAT (Centro de Terminología de la lengua catalana)
  5. EuroTermBank (EuroTermBank Consortium)
  6. CILF (Conseil international de la langue francaise)
  7. UNTERM (United Nations Multilingual Terminology Database)
  8. Termabase.eu (multilingual terminology resources)
  9. IEC (Multilingual Electrotechnical Database)
  10. Otros ***validados por el profesor***

 

Diccionarios técnicos

  1. Routledge Diccionario Técnico. Tomo 1. ES-EN
  2. Routledge Diccionario Técnico. Tomo 2. EN-ES
  3. Diccionario técnico: inglés-español, español-inglés (Federico Beigbeder Atienza)
  4. Diccionario técnico inglés-español, español-inglés (Rafael García Díaz)
  5. Diccionario técnico inglés-español (María Carmen Canales Selva)
  6. Otros ***validados por el profesor***

 

Glosarios técnicos

  1. ACTA_Glosarios
  2. Technical  English-Spanish Vocabulary
  3. Proz GlossPost
  4. Otros ***validados por el profesor***

 

Otros

  1. ProZ_KudoZ_Web Term Search
  2. ProZ_Dictionary and Reference Board ***advanced search/languages***
  3. Otros ***validados por el profesor***

ETAPA 4: VALORACIÓN SEMÁNTICA DE LOS CANDIDATOS A EQUIVALENTES EN L2 + COMPARACIÓN DE CONCEPTOS L1-L2 PARA VALIDAR EL MEJOR CANDIDATO (se elige el mejor término. Se realizan los mismos pasos de la etapa 2 pero esta vez en español).

 

Esta etapa es muy importante porque a partir de este análisis conceptual se decidirá el equivalente en español. En caso de cometer un error conceptual en la elección, se estará cometiendo una distorsión de sentido en el texto.

 

¿Qué buscar?

  1. definiciones
  2. contextos definitorios
  3. descripciones
  4. explicaciones

 

  • FUENTES PARA BUSCAR RECURSOS MONOLINGÜES EN ESPAÑOL
  1. GoogleBooks  (libros, enciclopedias, diccionarios temáticos EN ESPAÑOL)
  2. Dictionary.com (diccionarios temáticos EN ESPAÑOL)
  3. ProZ_Dictionary and Reference Board  (diccionarios temáticos EN ESPAÑOL)
  4. Otros ***validados por el profesor***

 

  • RECURSOS ESPECIALIZADOS MONOLINGÜES EN ESPAÑOL
  1. enciclopedias especializadas
  2. diccionarios especializados
  3. glosarios ***con definiciones, sin equivalentes***
  4. libros y manuales académicos ***con contextos definitorios***
  5. bancos terminológicos ***SOLO las definiciones en español***
  6. Otros ***validados por el profesor***

 

 

ETAPA 5: VALORACIÓN PRAGMÁTICA del EQUIVALENTE en L2 (Hay que analizar si el término elegido se va a entender en el T2 -a quién va dirigido, a que país, si se aplica al campo al que va dirigido-).

En esta última etapa se debe obtener el valor pragmático o medir el uso del equivalente en el ámbito especializado en español.

 

¿Qué buscar?

  1. Contextos similares al TO que estén IDEALMENTE escritos en español y en los que el “mejor candidato” aparezca utilizado. (Se buscan textos en lo posible originalmente escritos en español y que sean similares al texto de origen).

 

  • FUENTES
  1. Sitio web del cliente/empresa

 

  • RECURSOS ESPECIALIZADOS MONOLINGÜES EN ESPAÑOL
  1. textos comparables (originales en español)

 

  • RECURSOS ESPECIALIZADOS BILINGÜES

Corpus

  1. Bwananet_Corpus técnico (confiabilidad alta)
  2. WeBiText  (confiabilidad alta)
  3. Linguee_Corpus de textos paralelos ***confiabilidad baja***
  4. Corpus de la ONU (solo temáticas ONU)
  5. Opus (Open Parallel Corpus, multilingual)

Otros

  1. ManualGuru
  2. Manual.guru
  3. otros textos paralelos (originales en inglés y su traducción al español)

 

ETAPA 6: ELECCIÓN del EQUIVALENTE DEFINITIVO

En esta etapa se justifica de la elección del equivalente

¿Por qué se lo eligió? 

 

  1. ***COMPRENSIÓN***
  2. ***RAZONAMIENTO***

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (5.7 Kb)   pdf (104.8 Kb)   docx (13.8 Kb)  
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com