Importancia de la tecnología en el trabajo
SHEYLA MILUSKA CASTILLO RODRIGUEZEnsayo25 de Junio de 2022
678 Palabras (3 Páginas)137 Visitas
¿Cuál es la importancia de la tecnología en el trabajo de un traductor-intérprete?
Según mi punto de vista la tecnología cumple un rol muy importante en la carrera de traducción e interpretación, ya que para ejercer esta profesión es necesario contar con múltiples herramientas tecnológicas para llevar a cabo este proceso. Al respecto Barceló y García (2016) afirman:
Todas estas herramientas, algunas de las cuales no son de uso exclusivo del ámbito de la traducción, cobran una especial relevancia en nuestro campo, y se sitúan en la línea del trabajo colaborativo, un concepto muy en boga en nuestro actual sistema educativo, que, en este sentido, adopta un enfoque constructivista. (p.51)
Según lo expuesto por el autor, se puede afirmar que los traductores necesitan de herramientas de apoyo que faciliten su trabajo. Por ejemplo existen las herramientas de traducción automática (TA) , que permiten a los traductores usar un software de computadora para traducir diversos textos y buscar diferentes términos desconocidos y por otro lado existen herramientas de traducción asistida por un ordenador (TAO) , las cuales son imprescindibles en este campo, ya que estas son herramientas especializadas que cuentan con procesadores de textos multilingües y una memoria de traducción con bases de datos terminológicos que permite localizar traducciones previas que ya han sido traducidas, optimizando la productividad del traductor mediante la extracción de contenido y la comprobación de la coherencia en la terminología. Por otro lado, si hablamos de la formación de un traductor, debemos tener en cuenta que este necesita del apoyo de diccionarios especializados, aprender técnicas de traducción e interpretación, tener conocimiento de herramientas para la redacción, corrección y revisión de textos, informarse sobre la utilización de procesadores de textos y las funciones que esta herramienta tiene incorporadas como la corrección ortográfica, gramatical y de estilo. Respecto al uso de herramientas informáticas Alcina (2020) afirma:
La inclusión de las herramientas informáticas en las distintas fases del trabajo del traductor ha sido señalada por los distintos investigadores y profesores de traducción que han destacado el uso que podía darse a las herramientas informáticas en el entorno del trabajo del traductor y han contribuido a su perfeccionamiento. (p.26)
Además, existen diferentes herramientas que ayudan en la maquetación de un documento, ya que, al momento de querer traducir un texto con un formato establecido, estas herramientas copian el mismo formato en la traducción, permitiendo que el traductor realice un proyecto con mayor rapidez. Para un traductor estas herramientas son indispensables y muchas de ellas combinan varias a la vez para realizar diferentes proyectos y cubrir las necesidades de diferentes empresas, organizaciones o entidades y aumentar su productividad.
Asimismo, un intérprete usa herramientas para la escucha precisa de las palabras y necesita equiparse de aparatos tecnológicos para facilitar su trabajo y lograr un servicio de calidad. Para realizar una interpretación es indispensable el uso de diversos software con los cuales se puede realizar tareas que van desde la elaboración de un proyecto, creación de glosarios o búsqueda de términos específicos en un determinado campo en la cabina cuando el intérprete lo necesite. Por ejemplo, en la traducción simultánea es indispensable el uso de consolas de interpretación, una cabina, un sistema de sonido comprendido por micrófonos, procesadores digitales, ecualizadores, controles de sonido, transmisores, entre otros. Además, las agencias también cuentan con receptores de infrarrojo que sirven para regular el volumen y evitar que se produzcan interferencias en el acto de la interpretación, proporcionando un sonido con mayor nitidez.
...