Recursos Digitales
SpideyZillaApuntes23 de Febrero de 2022
941 Palabras (4 Páginas)89 Visitas
[pic 1][pic 2]
Universidad Autónoma
De Nuevo León
Recursos Digitales
Nombre: Leonardo Gabriel Martinez Garza
Matricula: 2031226
Grupo: A03
Resumen
Este artículo tiene como fin ayudar a una sistematización teórica de las propiedades constitutivas del ensayo con miras a tomarlas en cuenta en la práctica de la traducción: la superestructura del ensayo argumentativo, el narrador del ensayista, la responsabilidad ética, el mestizaje mundial, las referencias culturales y las figuras retóricas y retóricas. Concluimos que la identificación y traducción de estas propiedades conducen a la preservación de la voluntad estilística y del fin argumentativo del narrador del ensayista, y que la traducción constituye un símbolo de responsabilidad moral hacia y para el creador del escrito meta.
El ensayo en Occidente
La historia del ensayo en Occidente es la crónica de un olvido. El ensayo, denominado el “cuarto género” o el “género desgenerado” (Weinberg: 16), no pertenece a la tríada genérica clásico —lírico-poética, épico-novelesca y dramatúrgico-teatral. Ghignoli), insisten en desestimar la tipificación del ensayo como género literario. Ignoran dichos críticos que la ficción además forma parte del ensayo literario, como bien lo confirman obras como la de Borges o la de Woolf.
Estudios de traducción basada en géneros literarios
En el campo de los estudios de traducción, hallamos que resulta poca la meditación alrededor de la traducción de ensayo literario. Los estudios de traducción de la llamada tríada genérica aventajan de manera considerable los estudios de traducción de ensayo.
Otros estudios se enfocan en inconvenientes puntuales en el momento de traducir cuentos y novelas (Khozan; Kruger; Linder), y, finalmente, ciertos conceptos clave de la narratología, como narrador y focalización, han aportado novedosas perspectivas y maneras de utilizar la teoría socionarrativa de la traducción (Harding).
Traducción de ensayo literario: estado de la cuestión
Como se verá, el interés por el asunto nace apenas a fines del siglo pa-sado. En la mayor parte de los trabajos rastreados se recurre a ensayos para ejemplificar los conceptos estudiados, aunque no se repare en el género o en sus propiedades, y sin que se justifique esta elección. Por otro lado, hemos excluido esos trabajos que se enfocan en el ensayo como género no literario. Jane Everett aborda ciertos desafíos que muestra la traducción del ensayo literario. Agnès Whitfield (2000) revisa el papel que juegan las construcciones sintácticas en la configuración estética y en la reproducción de la voz y del estilo en la traducción de ensayo. La creadora emplea los términos narrating subject, narra-tor y narratee, empero se echa en falta un procedimiento más profundo de su trascendencia en la traducción del género ensayístico.
Hacia una teoría de la traducción de ensayo
Según Arenas Cruz, la superestructura argumentativa del ensayo comprende “secciones o categorías que determinan la composición textual no solo en su grado de dispositio sino ya a partir de la inventio, en la que el material semántico extensional tiene ya una preorganización sintáctica” (183). Esa secciones son el exordio, que se halla al principio del escrito y su “objeto se basa en exponer al receptor el asunto de la argumentación y en lograr que muestre una reacción favorable” (190); la narración/exposición, que “versa sobre sucesos y sobre personas […] [y] muchas veces surge fundida con el comentario personal del creador que, por consiguiente, ha de incluirse además como componente semántico” (222); la argumentación, donde “se muestran las pruebas destinadas a pensar la tesis defendida en el escrito y a objetar los argumentos opuestos a los propios” (236); y al final, el epílogo, que se orienta a “recordar al receptor lo más relevante de todo lo dicho y a insistir en nuestra postura argumentativa, con la intención de intentar influir afectivamente en él y conseguir su adhesión” (287-288).
...