ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

FICHAS TERMINOLÓGICAS


Enviado por   •  16 de Enero de 2019  •  Tareas  •  2.890 Palabras (12 Páginas)  •  99 Visitas

Página 1 de 12

[pic 1]

CAMPO DE UTILIZACIÓN: Ámbito económico

MACROGÉNERO: Textos normativos

GÉNERO: constitución

estatutos de autonomía

leyes orgánicas y ordinarias

decretos

reglamentos

REFERENCIA:  -

[DE] ENTRADA: EINZELUNTERNEHMEN

DEFINICIÓN: Die Rechtsform Einzelunternehmen ist in Deutschland die häufigste Unternehmensform: ein Unternehmer (der Einzelunternehmer bzw. Einzelkaufmann) hat das Gewerbe in alleinigem Besitz und führt die Geschäfte.

Das Einzelunternehmen hängt somit stark am Inhaber.

Das Einzelunternehmen ist keine juristische Person; der Einzelunternehmer bezieht kein Gehalt, sondern lebt vom Gewinn bzw. von den Entnahmen

Fuente: Welt der bwl

Disponible en : http://www.welt-der-bwl.de/Einzelunternehmen

CONTEXTO 1: Das Einzelunternehmen/ die Personengesellschaft is durch Rechtsformwechsel im Laufe des Kalenderjahres 2016 aus einer Personengesellschaft/ einem Einzelunternehmen hervorgegangen: Ja, am (...)

FUENTE:  Steuertipps.de

Disponible en: https://www.steuertipps.de/selbststaendig-freiberufler/themen/gewerbesteuererklaerung---> Gewerbesteuererklaerung_2016

CONTEXTO 2: Sie geben der Konzernleitung und den Geschäftsleitern der Einzelunternehmen Gestaltungsmittel an die Hand, mit deren Hilfe sie den Insolvenzbewältigungsprozess vorausplanen können.

FUENTE:  Bundesministerium der Justiz un für Verbraucherschutz (Bmjv)

Disponible en:  http://www.bmjv.de/SharedDocs/Gesetzgebungsverfahren/Archiv/Diskussionsentwurf_Gesetz_zur_Erleichterung_der_Bewaeltigung_von_Konzerninsolvenzen.html 

NOTA: Nombre compuesto de dos palabras: Einzel (individual) Unternehmen (empresa).

ANÁLISIS APLICADO A LA TRADUCCIÓN:

La empresa individual y la Einzelunternehmen son muy similares en su composición.

La responsabilidad de ambas recae sobre un único miembro que responde a todas las obligaciones de la empresa personalmente. Aunque la Empresa Individual española eventualmente utilice un servicio remunerado de otras personas.

No requieren un capital mínimo para su constitución y el número mínimo de socios de socios es uno tanto en la Empresa Individual como en la Einzelunternehmen.

La división del capital social se realiza por participaciones.

La principal diferencia es los órganos que las componen; pues en la Empresa Individual no existen órganos rectores únicamente el titular; mientras que la Einzelunternehmen cuenta con el Komplementär (socio general).

[ES] PROPUESTA DE TRADUCCIÓN ENTRADA:  EMPRESA INDIVIDUAL

PROPUESTA DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL CONTEXTO 1: La empresa individual (Einzelunternehmen) / la sociedad personal ha surgido de forma jurídica durante el año 2016 de una sociedad personal/ empresa individual: Si, el (…)

PROPUESTA DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL CONTEXTO 2: Tienden la mano al comité ejecutivo y los directores de la empresa individual (Einzelunternehmen), lo que les permite planificar el futuro para hacer frente al proceso de insolvencia.

[pic 2]

CAMPO DE UTILIZACIÓN: Ámbito económico

MACROGÉNERO: Textos normativos

GÉNERO: constitución

estatutos de autonomía

leyes orgánicas y ordinarias

decretos

reglamentos

REFERENCIA:  -

[DE] ENTRADA: GENOSSENSCHAFT

DEFINICIÓN: Eine eingetragene Genossenschaft (eG) ist eine Gesellschaft bzw. juristische Person, mit nicht geschlossener Mitgliederzahl (mindestens 3 Mitglieder, § 4 GenG), deren Zweck darauf gerichtet ist, den Erwerb oder die Wirtschaft ihrer Mitglieder oder deren soziale oder kulturelle Belange durch gemeinschaftlichen Geschäftsbetrieb zu fördern (§ 1 Abs. 1 GenG)

Fuente: Welt  der BWL

Disponible en: http://www.welt-der-bwl.de/Eingetragene-Genossenschaft

CONTEXTO 1: Durch die Einlagen hätten die Genossenschaften unter anderem ihre Refinanzierung vorgenommen, um nicht auf Bankkredite angewiesen zu sein.

FUENTE:  Rechtskupe

Disponible: https://www.rechtslupe.de/wirtschaftsrecht/kapitalanlagerecht/bankgeschaefte-einer-winzergenossenschaft-361089

CONTEXTO 2: Der pflichtmässige Anwendungsbereich der Bilanzrichtlinie umfasst jedoch keine Genossenschaften.

FUENTE: :  Bundesministerium der Justiz un für Verbraucherschutz (Bmjv)

Disponible en: http://www.bmjv.de/SharedDocs/Gesetzgebungsverfahren/Stellungnahmen/2016/Downloads/04142016_Stellungnahme_DGRV_RefE_CSR_Umsetzungsgesetz.html

NOTA:

ANÁLISIS APLICADO A LA TRADUCCIÓN:

La responsabilidad de ambas es limitada y no existe un capital social mínimo para su constitución.

La división del capital social se realiza por participaciones tanto en la Genossenschaft como en la Sociedad Cooperativa.

Se diferencian entre ellas en varios aspectos:

-Número mínimo de socios para su constitución en el caso de la Genossenschafte será de dos y en la Sociedad Cooperativa tres.

-Órganos que la componen:

  • Genossenschaft compuesta por:

    +Mitgelieder

    +Vertreter

    +Aufsichtsrat

    +Vorstand

  • Cooperativa compuesta por:

     +Asamblea general

     +Consejo rector

     +Comité de recursos

     +Interventores

La denominación social de la Sociedad Cooperativa española debe ir acompañada de S.Coop. Antes la abreviatura de Genossenschaft era eGmbH ahora es GE.

[ES] PROPUESTA DE TRADUCCIÓN ENTRADA: COOPERATIVA (S. Coop.)

PROPUESTA DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL CONTEXTO 1: Las sociedades cooperativas (Genossenschaften) a través de su aportación social han hecho su refinanciación entre otras cosas; a fin de no depender de los préstamos bancarios.

PROPUESTA DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL CONTEXTO 2: Sin embargo, los ámbitos de aplicación obligatorios de las directrices de balance no abarcan ninguna sociedad cooperativa(Genossenschaften)

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (23.7 Kb)   pdf (185.3 Kb)   docx (349.8 Kb)  
Leer 11 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com